Daniel 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Dario akarora ng’a mbuya abeeke abagaambi abanene b’oborwoti rigana erimo, na emerongo ebere, babe bakogaamba ase oborwoti bwaye bwonsi.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Naende akabeeka abanene batato igoro ase abwo; Danieli nigo arenge oyomo obo. Abagaambi baria abanene nigo barenge koba bakorua omobaro ase abwo batato, erinde omorwoti tabaisa gosirerwa n’eniibo.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Danieli akamanyekana kobua abanene baria bande, na kobua abagaambi baria abanene, ekiagera abwate omoika omuya mono ime yaye; na omorwoti akarengereria komobeka igoro y’oborwoti bwonsi.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Erio abanene baria na abagaambi baria abanene bakarigia banyore okomocha ase okogaamba kwa Danieli, erinde bagende komosoera, korende tibanyorete kende gionsi ekebe, gose okomocha ase are, ekiagera ere nigo arenge omwegenwa; okomocha gose gento kende ekebe tibianyorekanete ase are.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Erio abanto abwo bagateebania, “Titokonyara konyora okomocha konde gwonsi ase Danieli okwo torabwatererie tomosoere, otatiga torarigie okomocha kobwatekana buna amoirogete Nyasae oye.”
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Abaanene baria bande, na abagaambi baria abanene bakabwatana amo, bakagenda ase omorwoti, bakamoteebia, “Aye omorwoti Dario, ochie kare!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Abaanene bonsi b’oborwoti, na abagaambi bonsi be chingongo, na abagaambi baria abanene, na abasemia, na abagabana, bancheranire ng’a aye omorwoti obeke richiiko na okaane bokong’u ng’a monto onde bwensi tabaisa gosaba enyasae ende yonsi, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, ase engaki y’amatuko emerongo etato. Aise gokora ayio, rirorio arutwe ase engoro ye chindo.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Bono aye omorwoti, beka richiiko erio na orikong’ie, naende oribeke ekemanyererio kiao, erinde tiribaisa koonchorwa, koreng’ana buna amachiiko y’Abamedi na Abaayemi atari koonchorwa.”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Ase ayio Dario omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye ase amariiko e richiiko riria.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 Ekero Danieli amanyete ng’a amariiko ye richiiko riria abekirwe ekemanyererio, akagenda nyomba mwaye, akariina gochia ase akanyomba ka irongo ase chitirisa chiaigoire kororia Yerusalemu, akaba ogotung’ama ara gatato ase kera rituko, akaba ogosaba na goakera Nyasae oye ng’a mbuya mono, buna anarete botambe.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Bono abanto baria bagatubokera Danieli amo, bakamonyora ogosaba okorangeria Nyasae oye amokonye.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Abanto baria bakagenda ase omorwoti, bakamobooria igoro ye richiiko riria: “Aye omorwoti, Inee! Tikwabeka ekemanyererio kiao ase richiiko riria, ogateeba ng’a ase engaki y’amatuko emerongo etato monto onde bwensi orasasiime enyasae ende eng’ao, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, oyio arutwe ase engoro ye chindo?”
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Erio bakairaneria, bakamoteebia, “Aye omorwoti, Danieli, oria oyomo bw’Abayuda baria boosetwe, ere tari gokoigwera, gose koigwera richiiko riria kwabegete ekemanyererio kiao, korende nigo agokora ogosaba kwaye botambe ara gatato kera rituko.”
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Ekero omorwoti aigwete amang’ana aria, agachandeka mono, akarigia enchera y’ogotooria Danieli. Goika ekero erioba korikogwa akaba ogendererete korigia enchera y’okomotooria.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Naende abanto baria bagatubokera omorwoti bare amo, bakamoteebia, “Aye omorwoti, manya ng’a amachiiko y’Abamedi na Abaayemi naya, ng’a ogochika konde gwonsi omorwoti abekire na kogokong’ia tigokoonchorwa nonya ng’ake.”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 Erio omorwoti akarua ogochika ng’a Danieli arentwe. Danieli akarentwa, akarutwa ase engoro ye chindo. Omorwoti agateebia Danieli, “Nyasae oo, oria ogokorera botambe nagotoorie.”
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 Rigena rikarentwa rigakuneka ase omonwa bw’engoro eria, erio omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye omonyene amo nebi’abanene b’oborwoti bwaye, erinde amang’ana ande onsi Danieli akoreretwe taonchorwa.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Erio omorwoti akairana, akagenda nyomba mwaye, akeng’ata ase obotuko boria bwonsi. Tancha chigosori na kogokerwa konde gwonsi bikorwe, ne chitoro chikamobora.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Mambia kobogokiamoka omorwoti akaimoka akaayerera gochia ase engoro eria ye chindo.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 Ekero aigete ang’e nengoro eria ase Danieli arutetwe, akarangeria neriogi ri’omoichano, akaboria Danieli, “Aye Danieli, omosomba o Nyasae ore moyo, Inee, Nyasae oo, oria ogokorera botambe, ogotooririe korwa ase chindo?”
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Erio Danieli akairaneria omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 Nyasae one natomete omomalaika oye, agasieka emenwa ye chindo, na chirochio tichiankorerete bobe bonde, ekiagera nigo nanyorekanete ng’a tindi na komocha ase obosio bwaye; naboigo nase obosio bwao, aye omorwoti, tinkoreti komocha konde.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Omorwoti akaba nomogooko omonene mono, agachiika ng’a Danieli arusigwe ase engoro eria. Ase ayio Danieli akarusigwa aroro na tanyorekanete oarire aande onsi ase omobere oye, ekiagera nigo amosemeretie Nyasae oye.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Erio omorwoti agachiika ng’a abanto baria basoerete Danieli barentwe. Erio bakarutwa ase engoro eria ye chindo, barabwo amo n’abana babo, na abakungu babo, na ekero bataragwa gochia inse y’engoro eria, chindo chiria chikabaumokera, chikabuna‐buna amauga onsi y’emebere yabo.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Nyuma y’ayio Dario omorwoti akariika amang’ana, akayatoma ase abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamenyete ase ense yonsi, akabateebia.
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 Bono narure ogochika ng’a abanto bonsi bare ase oborwoti bwane baiguswe na koiroka ase obosio bwa Nyasae o Danieli.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Ere nigo agokonya na gotooria,
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 Bono Danieli oyio agasesenigwa akanyora okobua ase engaki y’okogamba kwa Dario na ey’ogwa Koresi Omoayemi.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.