Daniel 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Omorwoti Belisasari agakora omoyega omonene, akarangeria abanto abanene koreng’ana elifu eyemo b’oborwoti bwaye, akaba okonywa edivai amo n’abanto abwo elifu.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Ekero anyure edivai atindire, agachiika ng’a ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta ebio Nebukadinesaro ise asakorete korwa ase Hekalu agwo Yerusalemu, birentwe, erinde ere, na abanene b’oborwoti bwaye, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, banywere ebikorero ebio edivai.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Erio bakarenta ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta, ebio biasakoretwe korwa ase Hekalu, enyomba eria ya Nyasae agwo Yerusalemu; omorwoti, na abanene baria, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, bakabinywera.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Bakanywa edivai na bagatogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete, na amagena.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Mobosokano ebiara bi’okoboko kw’omonto bikaoroka, bikariika ase rioomo ri’enyasi y’enyomba y’omorwoti kororia ase ekebekerero gi’etaya, na omorwoti akarora okoboko koria gokorika.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Erio agwo obosio bw’omorwoti bokaonchoka bokarachoka, na ebirengererio biaye bikamochanda; ebiimo bi’omobere oye bikororoba, na amaru aye agaakana.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Omorwoti agaaka eriogi rinene, agachiika ng’a abaragori na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, barentwe. Agateebia abang’aini baria ba Babiloni, “Omonto onde bwensi orasome amariiko aya, naende anteebie engencho yaye, ere nabeekerwe eanga emonyinga, naende abeekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, ere oyio nabekwe abe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Erio abanto abang’aini bonsi b’omorwoti bagasoa ime, korende tibanyarete gosoma amariiko aria, gose goteebia omorwoti engencho yaye.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Belisasari omorwoti agachandeka mono ore nomoondoko, na obosio bwaye bokaonchoka bokarachoka, na abanene b’oborwoti bwaye bakaondoka.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Eting’ana, ng’ina omorwoti, akaigwa amang’ana aya omorwoti na abanene baria barenge gokwana, erio agasoa ase enyomba eria y’omoyega agateeba, “Aye omorwoti ochie kare! Tobaisa gochandeka ase ebirengererio biao, gose obosio bwao boonchoke borachoke.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Omonto oyomo nare aiga ase oborwoti bwao, omoika bwe chinyasae chinchenu ore ime yaye. Ase engaki eria iso arenge kogamba, omonto oyio akarorekana ore noborabu, na okomanya, na obong’aini bore buna obwe chinyasae, ime yaye. Omorwoti Nebukadinesaro iso akamobeka akaba omonene bw’abaringoria, na abarogi, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, ee, nabo omorwoti iso akorete,
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 ekiagera omoika omuya mono, na okomanya, na obong’aini bw’okomanya engencho ye chindoto, na koorokia engencho y’emebayeno, na korongeyia obokong’u, biarenge ime ase omonto oria Danieli, oria omorwoti arogete Beli‐Tesasari. Bono tiga Danieli arangerigwe, nere oratebe engencho y’amariko aya.”
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Erio Danieli akarentwa ase obosio bw’omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Inee! Naye Danieli oria, oyomo bw’ abanto baria boosetwe korwa ase ense y’Abayuda, oria omorwoti tata arentete korwa ase ense eria?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Naigure igoro yao ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende ng’a oborabu, na okomanya, na obong’aini obuya mono, nigo bikonyorekana ime yao
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Bono abanto abang’aini na abarogi mbarentwa ase obosio bwane basome amariiko aya, naende banteebie engencho yaye, korende tibanyarete gonteebia engencho y’amang’ana aya.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Korende naigure ng’a aye nonyare koorokia engencho y’amang’ana, na korongeyia obokong’u. Bono koranyare gosoma amariiko ayio na komanyia engencho yaye, rirorio nobekerwe eanga emonyinga, na obekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti ria’o, aye n’obe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Erio agwo Danieli akairaneria omorwoti, akamoteebia, “Gacha ebiegwa biao, na kae omonto omoao ebio oganetie kong’a. Korende nonya naboigo, inche ningosomere aye omorwoti amariiko aya, naende ngoteebie engencho yaye.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 “Aye omorwoti, Nyasae Ore Igoro Mono naete Nebukadinesaro iso oborwoti, na obonene, na ogotogigwa, na okobua okonene,
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 na ase engencho y’obonene obwo amoete, abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bakaba bagotengechigwa na koiroka ase obosio bwaye. Omonto onde bwensi ere aganetie goita, nigo arenge komoita, na oyo aganetie gotiga abe moyo, nigo arenge komotiga oba moyo; na oyo aganetie gokinia abe omonene, nigo arenge komokinia, na oyo aganetie gokeyia, nigo arenge komokeyia.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Korende ekero enkoro yaye yeimokereretie igoro, na omoika oye okong’ete na koenena, nigo aseretigwe korwa ase ekerogo kiaye ki’oborwoti, akaurwa obonene bwaye.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Nigo aseretigwe korwa ase Mwanyabaanto, na enkoro yaye ekaonchorwa ekaba buna eye ching’iti, akabetererigwa komenya amo ne chitigere chi’orosana na korisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okanyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika ekereo amanyete ng’a Nyasae Ore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okobeeka onde bwensi anchire abe omogambi.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 “Aye Belisasari ore omwana oye, tibwekeeti ase enkoro yao nonya kwamanyete amang’ana ayio onsi,
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 korende kweimokereirie igoro mamincha y’Omonene ore igoro. Ebikorero bi’enyomba yaye biarentirwe ase obosio bwao; aye amo nabaanto b’oborwoti bwao, na abakungu bao, na abakungu bao ba sere‐sere, babinywereire edivai. Aye kwabeire kogotogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete na amagena, echio chitari korora, gose koigwa, gose chitamanyeti gento, korende Nyasae oria obomoyo bwao bore ase okoboko kwaye, ne chinchera chiao chionsi chire ase okobua kwaye, tomotogeti.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Ayio naro agerete Nyasae agatoma okoboko koria gokarika amariko aya.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 “Amariko arigetwe naro aya: MENE, MENE, TEKELI, NA‐PARISINI.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Engencho y’amang’ana ayio nero eye: MENE, engencho yaye: Nyasae obarire amatuko y’oborwoti bwao obokoorire;
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEKELI, engencho yaye: kwarengirwe ase ekerengero na kwanyorekanire noremeire;
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PARISINI, engencho yaye: oborwoti bwao bwatananirwe, bwaeirwe Abamedi na Abaayemi.”
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Erio Belisasari akarua ogochika ng’a Danieli abeekerwe eanga emonyinga, ne chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, na ararigwe ng’a ere nomogambi o gatato ase obogambi obo.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Ase obotuko obwo obwo Belisasari, omorwoti bw’Abakalidayo, agaitwa agakwa,
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 na Dario Omomedi akaira oborwoti obwo. Ere nigo arenge n’emiaka emerongo etan’omo, n’ebere.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.