Daniel 5

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omorwoti Belisasari agakora omoyega omonene, akarangeria abanto abanene koreng’ana elifu eyemo b’oborwoti bwaye, akaba okonywa edivai amo n’abanto abwo elifu.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Ekero anyure edivai atindire, agachiika ng’a ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta ebio Nebukadinesaro ise asakorete korwa ase Hekalu agwo Yerusalemu, birentwe, erinde ere, na abanene b’oborwoti bwaye, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, banywere ebikorero ebio edivai.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Erio bakarenta ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta, ebio biasakoretwe korwa ase Hekalu, enyomba eria ya Nyasae agwo Yerusalemu; omorwoti, na abanene baria, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, bakabinywera.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Bakanywa edivai na bagatogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete, na amagena.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Mobosokano ebiara bi’okoboko kw’omonto bikaoroka, bikariika ase rioomo ri’enyasi y’enyomba y’omorwoti kororia ase ekebekerero gi’etaya, na omorwoti akarora okoboko koria gokorika.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Erio agwo obosio bw’omorwoti bokaonchoka bokarachoka, na ebirengererio biaye bikamochanda; ebiimo bi’omobere oye bikororoba, na amaru aye agaakana.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Omorwoti agaaka eriogi rinene, agachiika ng’a abaragori na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, barentwe. Agateebia abang’aini baria ba Babiloni, “Omonto onde bwensi orasome amariiko aya, naende anteebie engencho yaye, ere nabeekerwe eanga emonyinga, naende abeekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, ere oyio nabekwe abe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Erio abanto abang’aini bonsi b’omorwoti bagasoa ime, korende tibanyarete gosoma amariiko aria, gose goteebia omorwoti engencho yaye.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Belisasari omorwoti agachandeka mono ore nomoondoko, na obosio bwaye bokaonchoka bokarachoka, na abanene b’oborwoti bwaye bakaondoka.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Eting’ana, ng’ina omorwoti, akaigwa amang’ana aya omorwoti na abanene baria barenge gokwana, erio agasoa ase enyomba eria y’omoyega agateeba, “Aye omorwoti ochie kare! Tobaisa gochandeka ase ebirengererio biao, gose obosio bwao boonchoke borachoke.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Omonto oyomo nare aiga ase oborwoti bwao, omoika bwe chinyasae chinchenu ore ime yaye. Ase engaki eria iso arenge kogamba, omonto oyio akarorekana ore noborabu, na okomanya, na obong’aini bore buna obwe chinyasae, ime yaye. Omorwoti Nebukadinesaro iso akamobeka akaba omonene bw’abaringoria, na abarogi, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, ee, nabo omorwoti iso akorete,
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ekiagera omoika omuya mono, na okomanya, na obong’aini bw’okomanya engencho ye chindoto, na koorokia engencho y’emebayeno, na korongeyia obokong’u, biarenge ime ase omonto oria Danieli, oria omorwoti arogete Beli‐Tesasari. Bono tiga Danieli arangerigwe, nere oratebe engencho y’amariko aya.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Erio Danieli akarentwa ase obosio bw’omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Inee! Naye Danieli oria, oyomo bw’ abanto baria boosetwe korwa ase ense y’Abayuda, oria omorwoti tata arentete korwa ase ense eria?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Naigure igoro yao ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende ng’a oborabu, na okomanya, na obong’aini obuya mono, nigo bikonyorekana ime yao
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Bono abanto abang’aini na abarogi mbarentwa ase obosio bwane basome amariiko aya, naende banteebie engencho yaye, korende tibanyarete gonteebia engencho y’amang’ana aya.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Korende naigure ng’a aye nonyare koorokia engencho y’amang’ana, na korongeyia obokong’u. Bono koranyare gosoma amariiko ayio na komanyia engencho yaye, rirorio nobekerwe eanga emonyinga, na obekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti ria’o, aye n’obe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Erio agwo Danieli akairaneria omorwoti, akamoteebia, “Gacha ebiegwa biao, na kae omonto omoao ebio oganetie kong’a. Korende nonya naboigo, inche ningosomere aye omorwoti amariiko aya, naende ngoteebie engencho yaye.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 “Aye omorwoti, Nyasae Ore Igoro Mono naete Nebukadinesaro iso oborwoti, na obonene, na ogotogigwa, na okobua okonene,
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 na ase engencho y’obonene obwo amoete, abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bakaba bagotengechigwa na koiroka ase obosio bwaye. Omonto onde bwensi ere aganetie goita, nigo arenge komoita, na oyo aganetie gotiga abe moyo, nigo arenge komotiga oba moyo; na oyo aganetie gokinia abe omonene, nigo arenge komokinia, na oyo aganetie gokeyia, nigo arenge komokeyia.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Korende ekero enkoro yaye yeimokereretie igoro, na omoika oye okong’ete na koenena, nigo aseretigwe korwa ase ekerogo kiaye ki’oborwoti, akaurwa obonene bwaye.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Nigo aseretigwe korwa ase Mwanyabaanto, na enkoro yaye ekaonchorwa ekaba buna eye ching’iti, akabetererigwa komenya amo ne chitigere chi’orosana na korisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okanyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika ekereo amanyete ng’a Nyasae Ore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okobeeka onde bwensi anchire abe omogambi.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “Aye Belisasari ore omwana oye, tibwekeeti ase enkoro yao nonya kwamanyete amang’ana ayio onsi,
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 korende kweimokereirie igoro mamincha y’Omonene ore igoro. Ebikorero bi’enyomba yaye biarentirwe ase obosio bwao; aye amo nabaanto b’oborwoti bwao, na abakungu bao, na abakungu bao ba sere‐sere, babinywereire edivai. Aye kwabeire kogotogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete na amagena, echio chitari korora, gose koigwa, gose chitamanyeti gento, korende Nyasae oria obomoyo bwao bore ase okoboko kwaye, ne chinchera chiao chionsi chire ase okobua kwaye, tomotogeti.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Ayio naro agerete Nyasae agatoma okoboko koria gokarika amariko aya.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “Amariko arigetwe naro aya: MENE, MENE, TEKELI, NA‐PARISINI.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 Engencho y’amang’ana ayio nero eye: MENE, engencho yaye: Nyasae obarire amatuko y’oborwoti bwao obokoorire;
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 TEKELI, engencho yaye: kwarengirwe ase ekerengero na kwanyorekanire noremeire;
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 PARISINI, engencho yaye: oborwoti bwao bwatananirwe, bwaeirwe Abamedi na Abaayemi.”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Erio Belisasari akarua ogochika ng’a Danieli abeekerwe eanga emonyinga, ne chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, na ararigwe ng’a ere nomogambi o gatato ase obogambi obo.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Ase obotuko obwo obwo Belisasari, omorwoti bw’Abakalidayo, agaitwa agakwa,
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 na Dario Omomedi akaira oborwoti obwo. Ere nigo arenge n’emiaka emerongo etan’omo, n’ebere.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.