Daniel 5
guz (GUZ) vs ARA
1 Omorwoti Belisasari agakora omoyega omonene, akarangeria abanto abanene koreng’ana elifu eyemo b’oborwoti bwaye, akaba okonywa edivai amo n’abanto abwo elifu.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Ekero anyure edivai atindire, agachiika ng’a ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta ebio Nebukadinesaro ise asakorete korwa ase Hekalu agwo Yerusalemu, birentwe, erinde ere, na abanene b’oborwoti bwaye, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, banywere ebikorero ebio edivai.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tirara do templo, que estava em Jerusalém, para que neles bebessem o rei e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Erio bakarenta ebikorero biria bie chitaabu na ebie chifeta, ebio biasakoretwe korwa ase Hekalu, enyomba eria ya Nyasae agwo Yerusalemu; omorwoti, na abanene baria, na abakungu baye, na abakungu baye ba sere‐sere, bakabinywera.
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
4 Bakanywa edivai na bagatogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete, na amagena.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Mobosokano ebiara bi’okoboko kw’omonto bikaoroka, bikariika ase rioomo ri’enyasi y’enyomba y’omorwoti kororia ase ekebekerero gi’etaya, na omorwoti akarora okoboko koria gokorika.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do candeeiro, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Erio agwo obosio bw’omorwoti bokaonchoka bokarachoka, na ebirengererio biaye bikamochanda; ebiimo bi’omobere oye bikororoba, na amaru aye agaakana.
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Omorwoti agaaka eriogi rinene, agachiika ng’a abaragori na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, barentwe. Agateebia abang’aini baria ba Babiloni, “Omonto onde bwensi orasome amariiko aya, naende anteebie engencho yaye, ere nabeekerwe eanga emonyinga, naende abeekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, ere oyio nabekwe abe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino.
8 Erio abanto abang’aini bonsi b’omorwoti bagasoa ime, korende tibanyarete gosoma amariiko aria, gose goteebia omorwoti engencho yaye.
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Belisasari omorwoti agachandeka mono ore nomoondoko, na obosio bwaye bokaonchoka bokarachoka, na abanene b’oborwoti bwaye bakaondoka.
9 Com isto, se perturbou muito o rei Belsazar, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 Eting’ana, ng’ina omorwoti, akaigwa amang’ana aya omorwoti na abanene baria barenge gokwana, erio agasoa ase enyomba eria y’omoyega agateeba, “Aye omorwoti ochie kare! Tobaisa gochandeka ase ebirengererio biao, gose obosio bwao boonchoke borachoke.
10 A rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Omonto oyomo nare aiga ase oborwoti bwao, omoika bwe chinyasae chinchenu ore ime yaye. Ase engaki eria iso arenge kogamba, omonto oyio akarorekana ore noborabu, na okomanya, na obong’aini bore buna obwe chinyasae, ime yaye. Omorwoti Nebukadinesaro iso akamobeka akaba omonene bw’abaringoria, na abarogi, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, ee, nabo omorwoti iso akorete,
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; nos dias de teu pai, se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria como a sabedoria dos deuses; teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 ekiagera omoika omuya mono, na okomanya, na obong’aini bw’okomanya engencho ye chindoto, na koorokia engencho y’emebayeno, na korongeyia obokong’u, biarenge ime ase omonto oria Danieli, oria omorwoti arogete Beli‐Tesasari. Bono tiga Danieli arangerigwe, nere oratebe engencho y’amariko aya.”
12 porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Erio Danieli akarentwa ase obosio bw’omorwoti, na omorwoti akamobooria: “Inee! Naye Danieli oria, oyomo bw’ abanto baria boosetwe korwa ase ense y’Abayuda, oria omorwoti tata arentete korwa ase ense eria?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Naigure igoro yao ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende ng’a oborabu, na okomanya, na obong’aini obuya mono, nigo bikonyorekana ime yao
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Bono abanto abang’aini na abarogi mbarentwa ase obosio bwane basome amariiko aya, naende banteebie engencho yaye, korende tibanyarete gonteebia engencho y’amang’ana aya.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Korende naigure ng’a aye nonyare koorokia engencho y’amang’ana, na korongeyia obokong’u. Bono koranyare gosoma amariiko ayio na komanyia engencho yaye, rirorio nobekerwe eanga emonyinga, na obekerwe chisonoi chi’echitaabu igoti ria’o, aye n’obe omogambi o gatato ase oborwoti obo.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino.
17 Erio agwo Danieli akairaneria omorwoti, akamoteebia, “Gacha ebiegwa biao, na kae omonto omoao ebio oganetie kong’a. Korende nonya naboigo, inche ningosomere aye omorwoti amariiko aya, naende ngoteebie engencho yaye.
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 “Aye omorwoti, Nyasae Ore Igoro Mono naete Nebukadinesaro iso oborwoti, na obonene, na ogotogigwa, na okobua okonene,
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e grandeza, glória e majestade.
19 na ase engencho y’obonene obwo amoete, abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bakaba bagotengechigwa na koiroka ase obosio bwaye. Omonto onde bwensi ere aganetie goita, nigo arenge komoita, na oyo aganetie gotiga abe moyo, nigo arenge komotiga oba moyo; na oyo aganetie gokinia abe omonene, nigo arenge komokinia, na oyo aganetie gokeyia, nigo arenge komokeyia.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, povos, nações e homens de todas as línguas tremiam e temiam diante dele; matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; a quem queria exaltava e a quem queria abatia.
20 Korende ekero enkoro yaye yeimokereretie igoro, na omoika oye okong’ete na koenena, nigo aseretigwe korwa ase ekerogo kiaye ki’oborwoti, akaurwa obonene bwaye.
20 Quando, porém, o seu coração se elevou, e o seu espírito se tornou soberbo e arrogante, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Nigo aseretigwe korwa ase Mwanyabaanto, na enkoro yaye ekaonchorwa ekaba buna eye ching’iti, akabetererigwa komenya amo ne chitigere chi’orosana na korisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okanyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika ekereo amanyete ng’a Nyasae Ore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okobeeka onde bwensi anchire abe omogambi.
21 Foi expulso dentre os filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Aye Belisasari ore omwana oye, tibwekeeti ase enkoro yao nonya kwamanyete amang’ana ayio onsi,
22 Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto.
23 korende kweimokereirie igoro mamincha y’Omonene ore igoro. Ebikorero bi’enyomba yaye biarentirwe ase obosio bwao; aye amo nabaanto b’oborwoti bwao, na abakungu bao, na abakungu bao ba sere‐sere, babinywereire edivai. Aye kwabeire kogotogia chinyasae chiroisirie korwa ase chitaabu, ne chifeta, ne chitaai, na ebioma, na emete na amagena, echio chitari korora, gose koigwa, gose chitamanyeti gento, korende Nyasae oria obomoyo bwao bore ase okoboko kwaye, ne chinchera chiao chionsi chire ase okobua kwaye, tomotogeti.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Ayio naro agerete Nyasae agatoma okoboko koria gokarika amariko aya.
24 Então, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura.
25 “Amariko arigetwe naro aya: MENE, MENE, TEKELI, NA‐PARISINI.
25 Esta, pois, é a escritura que se traçou: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Engencho y’amang’ana ayio nero eye: MENE, engencho yaye: Nyasae obarire amatuko y’oborwoti bwao obokoorire;
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e deu cabo dele.
27 TEKELI, engencho yaye: kwarengirwe ase ekerengero na kwanyorekanire noremeire;
27 Tequel : Pesado foste na balança e achado em falta.
28 PARISINI, engencho yaye: oborwoti bwao bwatananirwe, bwaeirwe Abamedi na Abaayemi.”
28 Peres : Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas.
29 Erio Belisasari akarua ogochika ng’a Danieli abeekerwe eanga emonyinga, ne chisonoi chi’echitaabu igoti riaye, na ararigwe ng’a ere nomogambi o gatato ase obogambi obo.
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Ase obotuko obwo obwo Belisasari, omorwoti bw’Abakalidayo, agaitwa agakwa,
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 na Dario Omomedi akaira oborwoti obwo. Ere nigo arenge n’emiaka emerongo etan’omo, n’ebere.
31 E Dario, o medo, com cerca de sessenta e dois anos, se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.