Daniel 4
guz (GUZ) vs VC
1 Omorwoti Nebukadinesaro agatoma amang’ana gochia ase abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, baria bamenyete ase ense yonsi, akabateebia:
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 Inche narorire ng’a mbuya ing’orokie ebimanyererio na amakumia Nyasae Ore Igoro Mono ankoreire.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 “Inaki ebimanyererio biaye bire ebinene,
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 “Inche Nebukadinesaro nigo namenyete nomogooko ase enyomba y’ane, nkaba ngendererete goseseneka ase enyomba y’ane y’oborwoti.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 Nkarota okorota kwang’ondogetie; ekero naraire borere bwane, nkarora okorora gokaba kogonchanda ase ebirengererio biane.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 Ase ayio nkarua ogochika ng’a abanto abang’aini bonsi ba Babiloni barentwe ase obosio bwane, erinde banteebie engencho ye chindoto chiria.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Erio abaringoria, na abaragori, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, bagaacha asende. Inche nkabatebia chindoto chiria, korende tibanyarete gontebia engencho yaye.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Omoerio oye Danieli agacha ase obosio bwane, (ere oria okorokwa Beli‐Tesasari, erieta ri’enyasae y’ane). Omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yaye. Nkamoorokeria chindoto chiria, nkamoteebia:
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 Aye Beli‐Tesasari, omonene bw’abaringoria, namanyire ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende namanyire ng’a obobisi tibori bore obokong’u ase ore. Chindoto narotete nachio echi, na aye ’nteebie engencho yaye.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 “Oko nakwo okorora narooche ekero naraire borere bwane: Nkarora omote omonene orenge omotambe mono oteneine ase egati‐gati y’ense.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 Omote oria nigo ogendererete gokina, okaba ne chinguru, ogatambea gochia igoro, okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense.
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Amato aye nigo arenge amaya, na amatunda aye nigo arenge amaange; ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera inse yaye, ne chinyoni chikaba chikomenya ime ase chinsagia chiaye, na kera egetongwa kere moyo gekanyora endagera yaye korwao.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “Ekero naraire borere bwane, nkarora ase okorora kwane omorendi omochenu ogoika korwa igoro.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 Ere agaaka eriogi rinene, agateeba: Gecha omote oyio na onache chinsagia chiaye, osose amato aye na osiarere amatunda aye; ching’iti chi’orosana chitame korwa aroro, ne chinyoni chirue ase chinsagia chiaye.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 Korende otige egesike kere nemeri yaye ase riroba, kebe gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana.
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Enkoro yaye neonchorwe teeba eya Mwanyabaanto naende; naegwe enkoro buna eye ching’iti ase ebiro bitano na bibere.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 Okonachwa kw’amang’ana aya kwarurwe nabarendi baria abachenu, na ogochika oko nigo kwarurwe na baria abachenu. Ase igo abare moyo banyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche, naende nigo akobeeka oria ore omoke mono ase egati y’ abanto agaambe ase oborwoti obwo.
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “Echio nachio chindoto inche Nebukadinesaro omorwoti narota. Aye Beli‐Tesasari, nteebie engencho yaye, ekiagera abanto abang’aini bonsi bare ase oborwoti bwane basinyirwe gonteebia engencho yaye, korende aye nonyare, ekiagera omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao.”
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 Erio Danieli, oyo orenge korokwa Beli‐Tesasari, agaichanigwa ase ekero egeke ase engencho y’amang’ana aria, na ebirengererio biaye bikamoichania. Omorwoti akamoteebia, “Beli‐Tesasari, chindoto echi na engencho yaye, tibigoichania.”
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 Omote oria kwarooche orenge omonene mono, na omotambe gochia igoro, naende okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense;
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 amato aye arenge amaya, na amatunda aye n’amange, na ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Inse yaye ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera, na ase chinsagia chiaye chinyoni chikaba chikomenyao.
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 Aye omorwoti, omote oria naye omonyene. Aye gwakinire, kwabeire ne chinguru. Obonene bwao bwakinire, bwaikire igoro, na obogaambi bwao bwaikire ase chinsinyo chionsi chi’ense.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 Naende aye omorwoti, ekero kwarigereretie, okarora omorendi oria omochenu ogoika korwa igoro ogoteeba: Gecha omote oyo oyosirie, korende otige egesike kiaye kere nemeri yaye ase riroba. Ogetige gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana, kenyirirerwe ne riime rikorwa igoro; egetari ki’omorwoti oyio kebe amo ne ching’iti chi’orosana ase ebiro bitano na bibere.
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 Aye omorwoti, engencho ye chindoto chiria neye: Okonachwa kw’amang’ana aya nigo kwarurwe n’Oyore Igoro Mono gocha ase ore, aye omorwoti, omonene one.
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 Noserigwe gochia aare korwa ase Mwanyabaanto, na obomenyo bwao nigo borabe amo ne ching’iti chi’orosana. Nobetererigwe orisie obonyansi buna eng’ombe, na nonyirirerwe ne riime rikorwa igoro, ase ebiro bitano na bibere, goika onyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 Na buna amang’ana achigetwe ng’a egesike ki’omote getigwe amo nemeri, oborwoti bwao nabokoiranere ekero keria oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogamba.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 Ase ayio, aye omorwoti, ancha ogosemia oko kwane. Tokora ebibe, na chaka gokora oboronge; tiga obobe bwao, na ororere abagokorerwa bobe amaabera. Ande nabo oranyare komenterwa ogosesenigwa ase amatuko ao.
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 Ayio onsi akamonyora Nebukadinesaro omorwoti.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Ekero emetienyi ikomi na ebere yachia koera, akariina kerama igoro ki’enyomba y’oborwoti agwo Babiloni, agataara aroro,
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 agaaka eriogi, akabora, “Inee! Oyo tari Babiloni omochie omonene, oyo inche naagachire ne chinguru chiane, na okobua kwane, obe obomenyo bw’omorwoti, erinde obe ogotogigwa kw’obonene bwane?”
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 Ekero agendererete gokwana, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba “Aye omorwoti Nebukadinesaro, aya naro ogoteebigwa: Oborwoti bwarusigwe ase ore;
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 aye noserigwe korwa ase Mwanyabaanto, omenye amo ne ching’iti chi’orosana, n’obe gokorisia obonyansi buna eng’ombe. Okoore ebiro bitano na bibere goika ekero oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.”
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 Ase engaki eyio ring’ana riria rigaikeranigwa igoro ya Nebukadinesaro. Agaserigwa korwa ase Mwanyabaanto, akaba okorisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okaba okonyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika etukia yaye egakina ekaba entambe buna amarionya y’ebiongo, ne chinchara chiaye chigakina chikaba buna echie chinyoni.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “Ekero engaki eyio yaerete, inche Nebukadinesaro nkarigereria gochia igoro, na obong’aini bwane bokang’iranera. Erio nkamotogia Oyore Igoro Mono, nkamobaka na komosika ere oyoreo goika kare na kare.
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 Abanto bonsi bamenyete ase ense
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 Ase engaki eyio obong’aini bwane bokang’iranera, na obonene bw’oborwoti bwane, na obw’amasikani ane, bikang’iranera boigo. Abasemia bane, na abanto bane abanene bagaacha kondigia, na inche nkairanerigwa oborwoti bwane, na nkamenterwa okobua okonene goetania.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 Bono inche Nebukadinesaro nigo ’nkomotogia Omorwoti ore igoro na komobaka, ekiagera ogokora kwaye gwonsi n’okwa boronge, ne chinchera chiaye boigo, na abwo bare abaenenu nigo akobakeyia.
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.