Daniel 4

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omorwoti Nebukadinesaro agatoma amang’ana gochia ase abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, baria bamenyete ase ense yonsi, akabateebia:
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Inche narorire ng’a mbuya ing’orokie ebimanyererio na amakumia Nyasae Ore Igoro Mono ankoreire.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 “Inaki ebimanyererio biaye bire ebinene,
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 “Inche Nebukadinesaro nigo namenyete nomogooko ase enyomba y’ane, nkaba ngendererete goseseneka ase enyomba y’ane y’oborwoti.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Nkarota okorota kwang’ondogetie; ekero naraire borere bwane, nkarora okorora gokaba kogonchanda ase ebirengererio biane.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Ase ayio nkarua ogochika ng’a abanto abang’aini bonsi ba Babiloni barentwe ase obosio bwane, erinde banteebie engencho ye chindoto chiria.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Erio abaringoria, na abaragori, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, bagaacha asende. Inche nkabatebia chindoto chiria, korende tibanyarete gontebia engencho yaye.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Omoerio oye Danieli agacha ase obosio bwane, (ere oria okorokwa Beli‐Tesasari, erieta ri’enyasae y’ane). Omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yaye. Nkamoorokeria chindoto chiria, nkamoteebia:
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Aye Beli‐Tesasari, omonene bw’abaringoria, namanyire ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende namanyire ng’a obobisi tibori bore obokong’u ase ore. Chindoto narotete nachio echi, na aye ’nteebie engencho yaye.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “Oko nakwo okorora narooche ekero naraire borere bwane: Nkarora omote omonene orenge omotambe mono oteneine ase egati‐gati y’ense.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Omote oria nigo ogendererete gokina, okaba ne chinguru, ogatambea gochia igoro, okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Amato aye nigo arenge amaya, na amatunda aye nigo arenge amaange; ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera inse yaye, ne chinyoni chikaba chikomenya ime ase chinsagia chiaye, na kera egetongwa kere moyo gekanyora endagera yaye korwao.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “Ekero naraire borere bwane, nkarora ase okorora kwane omorendi omochenu ogoika korwa igoro.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 Ere agaaka eriogi rinene, agateeba: Gecha omote oyio na onache chinsagia chiaye, osose amato aye na osiarere amatunda aye; ching’iti chi’orosana chitame korwa aroro, ne chinyoni chirue ase chinsagia chiaye.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Korende otige egesike kere nemeri yaye ase riroba, kebe gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Enkoro yaye neonchorwe teeba eya Mwanyabaanto naende; naegwe enkoro buna eye ching’iti ase ebiro bitano na bibere.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Okonachwa kw’amang’ana aya kwarurwe nabarendi baria abachenu, na ogochika oko nigo kwarurwe na baria abachenu. Ase igo abare moyo banyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche, naende nigo akobeeka oria ore omoke mono ase egati y’ abanto agaambe ase oborwoti obwo.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “Echio nachio chindoto inche Nebukadinesaro omorwoti narota. Aye Beli‐Tesasari, nteebie engencho yaye, ekiagera abanto abang’aini bonsi bare ase oborwoti bwane basinyirwe gonteebia engencho yaye, korende aye nonyare, ekiagera omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Erio Danieli, oyo orenge korokwa Beli‐Tesasari, agaichanigwa ase ekero egeke ase engencho y’amang’ana aria, na ebirengererio biaye bikamoichania. Omorwoti akamoteebia, “Beli‐Tesasari, chindoto echi na engencho yaye, tibigoichania.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 Omote oria kwarooche orenge omonene mono, na omotambe gochia igoro, naende okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense;
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 amato aye arenge amaya, na amatunda aye n’amange, na ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Inse yaye ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera, na ase chinsagia chiaye chinyoni chikaba chikomenyao.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Aye omorwoti, omote oria naye omonyene. Aye gwakinire, kwabeire ne chinguru. Obonene bwao bwakinire, bwaikire igoro, na obogaambi bwao bwaikire ase chinsinyo chionsi chi’ense.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 Naende aye omorwoti, ekero kwarigereretie, okarora omorendi oria omochenu ogoika korwa igoro ogoteeba: Gecha omote oyo oyosirie, korende otige egesike kiaye kere nemeri yaye ase riroba. Ogetige gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana, kenyirirerwe ne riime rikorwa igoro; egetari ki’omorwoti oyio kebe amo ne ching’iti chi’orosana ase ebiro bitano na bibere.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Aye omorwoti, engencho ye chindoto chiria neye: Okonachwa kw’amang’ana aya nigo kwarurwe n’Oyore Igoro Mono gocha ase ore, aye omorwoti, omonene one.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 Noserigwe gochia aare korwa ase Mwanyabaanto, na obomenyo bwao nigo borabe amo ne ching’iti chi’orosana. Nobetererigwe orisie obonyansi buna eng’ombe, na nonyirirerwe ne riime rikorwa igoro, ase ebiro bitano na bibere, goika onyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Na buna amang’ana achigetwe ng’a egesike ki’omote getigwe amo nemeri, oborwoti bwao nabokoiranere ekero keria oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogamba.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Ase ayio, aye omorwoti, ancha ogosemia oko kwane. Tokora ebibe, na chaka gokora oboronge; tiga obobe bwao, na ororere abagokorerwa bobe amaabera. Ande nabo oranyare komenterwa ogosesenigwa ase amatuko ao.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Ayio onsi akamonyora Nebukadinesaro omorwoti.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ekero emetienyi ikomi na ebere yachia koera, akariina kerama igoro ki’enyomba y’oborwoti agwo Babiloni, agataara aroro,
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 agaaka eriogi, akabora, “Inee! Oyo tari Babiloni omochie omonene, oyo inche naagachire ne chinguru chiane, na okobua kwane, obe obomenyo bw’omorwoti, erinde obe ogotogigwa kw’obonene bwane?”
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 Ekero agendererete gokwana, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba “Aye omorwoti Nebukadinesaro, aya naro ogoteebigwa: Oborwoti bwarusigwe ase ore;
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 aye noserigwe korwa ase Mwanyabaanto, omenye amo ne ching’iti chi’orosana, n’obe gokorisia obonyansi buna eng’ombe. Okoore ebiro bitano na bibere goika ekero oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.”
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Ase engaki eyio ring’ana riria rigaikeranigwa igoro ya Nebukadinesaro. Agaserigwa korwa ase Mwanyabaanto, akaba okorisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okaba okonyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika etukia yaye egakina ekaba entambe buna amarionya y’ebiongo, ne chinchara chiaye chigakina chikaba buna echie chinyoni.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 “Ekero engaki eyio yaerete, inche Nebukadinesaro nkarigereria gochia igoro, na obong’aini bwane bokang’iranera. Erio nkamotogia Oyore Igoro Mono, nkamobaka na komosika ere oyoreo goika kare na kare.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Abanto bonsi bamenyete ase ense
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 Ase engaki eyio obong’aini bwane bokang’iranera, na obonene bw’oborwoti bwane, na obw’amasikani ane, bikang’iranera boigo. Abasemia bane, na abanto bane abanene bagaacha kondigia, na inche nkairanerigwa oborwoti bwane, na nkamenterwa okobua okonene goetania.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Bono inche Nebukadinesaro nigo ’nkomotogia Omorwoti ore igoro na komobaka, ekiagera ogokora kwaye gwonsi n’okwa boronge, ne chinchera chiaye boigo, na abwo bare abaenenu nigo akobakeyia.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.