Daniel 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omorwoti Nebukadinesaro agatoma amang’ana gochia ase abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, baria bamenyete ase ense yonsi, akabateebia:
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 Inche narorire ng’a mbuya ing’orokie ebimanyererio na amakumia Nyasae Ore Igoro Mono ankoreire.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 “Inaki ebimanyererio biaye bire ebinene,
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 “Inche Nebukadinesaro nigo namenyete nomogooko ase enyomba y’ane, nkaba ngendererete goseseneka ase enyomba y’ane y’oborwoti.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Nkarota okorota kwang’ondogetie; ekero naraire borere bwane, nkarora okorora gokaba kogonchanda ase ebirengererio biane.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Ase ayio nkarua ogochika ng’a abanto abang’aini bonsi ba Babiloni barentwe ase obosio bwane, erinde banteebie engencho ye chindoto chiria.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Erio abaringoria, na abaragori, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, bagaacha asende. Inche nkabatebia chindoto chiria, korende tibanyarete gontebia engencho yaye.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 Omoerio oye Danieli agacha ase obosio bwane, (ere oria okorokwa Beli‐Tesasari, erieta ri’enyasae y’ane). Omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yaye. Nkamoorokeria chindoto chiria, nkamoteebia:
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Aye Beli‐Tesasari, omonene bw’abaringoria, namanyire ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende namanyire ng’a obobisi tibori bore obokong’u ase ore. Chindoto narotete nachio echi, na aye ’nteebie engencho yaye.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 “Oko nakwo okorora narooche ekero naraire borere bwane: Nkarora omote omonene orenge omotambe mono oteneine ase egati‐gati y’ense.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 Omote oria nigo ogendererete gokina, okaba ne chinguru, ogatambea gochia igoro, okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Amato aye nigo arenge amaya, na amatunda aye nigo arenge amaange; ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera inse yaye, ne chinyoni chikaba chikomenya ime ase chinsagia chiaye, na kera egetongwa kere moyo gekanyora endagera yaye korwao.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 “Ekero naraire borere bwane, nkarora ase okorora kwane omorendi omochenu ogoika korwa igoro.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Ere agaaka eriogi rinene, agateeba: Gecha omote oyio na onache chinsagia chiaye, osose amato aye na osiarere amatunda aye; ching’iti chi’orosana chitame korwa aroro, ne chinyoni chirue ase chinsagia chiaye.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Korende otige egesike kere nemeri yaye ase riroba, kebe gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana.
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Enkoro yaye neonchorwe teeba eya Mwanyabaanto naende; naegwe enkoro buna eye ching’iti ase ebiro bitano na bibere.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Okonachwa kw’amang’ana aya kwarurwe nabarendi baria abachenu, na ogochika oko nigo kwarurwe na baria abachenu. Ase igo abare moyo banyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche, naende nigo akobeeka oria ore omoke mono ase egati y’ abanto agaambe ase oborwoti obwo.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 “Echio nachio chindoto inche Nebukadinesaro omorwoti narota. Aye Beli‐Tesasari, nteebie engencho yaye, ekiagera abanto abang’aini bonsi bare ase oborwoti bwane basinyirwe gonteebia engencho yaye, korende aye nonyare, ekiagera omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao.”
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Erio Danieli, oyo orenge korokwa Beli‐Tesasari, agaichanigwa ase ekero egeke ase engencho y’amang’ana aria, na ebirengererio biaye bikamoichania. Omorwoti akamoteebia, “Beli‐Tesasari, chindoto echi na engencho yaye, tibigoichania.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 Omote oria kwarooche orenge omonene mono, na omotambe gochia igoro, naende okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense;
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 amato aye arenge amaya, na amatunda aye n’amange, na ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Inse yaye ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera, na ase chinsagia chiaye chinyoni chikaba chikomenyao.
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 Aye omorwoti, omote oria naye omonyene. Aye gwakinire, kwabeire ne chinguru. Obonene bwao bwakinire, bwaikire igoro, na obogaambi bwao bwaikire ase chinsinyo chionsi chi’ense.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 Naende aye omorwoti, ekero kwarigereretie, okarora omorendi oria omochenu ogoika korwa igoro ogoteeba: Gecha omote oyo oyosirie, korende otige egesike kiaye kere nemeri yaye ase riroba. Ogetige gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana, kenyirirerwe ne riime rikorwa igoro; egetari ki’omorwoti oyio kebe amo ne ching’iti chi’orosana ase ebiro bitano na bibere.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 Aye omorwoti, engencho ye chindoto chiria neye: Okonachwa kw’amang’ana aya nigo kwarurwe n’Oyore Igoro Mono gocha ase ore, aye omorwoti, omonene one.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Noserigwe gochia aare korwa ase Mwanyabaanto, na obomenyo bwao nigo borabe amo ne ching’iti chi’orosana. Nobetererigwe orisie obonyansi buna eng’ombe, na nonyirirerwe ne riime rikorwa igoro, ase ebiro bitano na bibere, goika onyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Na buna amang’ana achigetwe ng’a egesike ki’omote getigwe amo nemeri, oborwoti bwao nabokoiranere ekero keria oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogamba.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Ase ayio, aye omorwoti, ancha ogosemia oko kwane. Tokora ebibe, na chaka gokora oboronge; tiga obobe bwao, na ororere abagokorerwa bobe amaabera. Ande nabo oranyare komenterwa ogosesenigwa ase amatuko ao.
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Ayio onsi akamonyora Nebukadinesaro omorwoti.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Ekero emetienyi ikomi na ebere yachia koera, akariina kerama igoro ki’enyomba y’oborwoti agwo Babiloni, agataara aroro,
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 agaaka eriogi, akabora, “Inee! Oyo tari Babiloni omochie omonene, oyo inche naagachire ne chinguru chiane, na okobua kwane, obe obomenyo bw’omorwoti, erinde obe ogotogigwa kw’obonene bwane?”
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Ekero agendererete gokwana, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba “Aye omorwoti Nebukadinesaro, aya naro ogoteebigwa: Oborwoti bwarusigwe ase ore;
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 aye noserigwe korwa ase Mwanyabaanto, omenye amo ne ching’iti chi’orosana, n’obe gokorisia obonyansi buna eng’ombe. Okoore ebiro bitano na bibere goika ekero oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.”
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Ase engaki eyio ring’ana riria rigaikeranigwa igoro ya Nebukadinesaro. Agaserigwa korwa ase Mwanyabaanto, akaba okorisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okaba okonyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika etukia yaye egakina ekaba entambe buna amarionya y’ebiongo, ne chinchara chiaye chigakina chikaba buna echie chinyoni.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 “Ekero engaki eyio yaerete, inche Nebukadinesaro nkarigereria gochia igoro, na obong’aini bwane bokang’iranera. Erio nkamotogia Oyore Igoro Mono, nkamobaka na komosika ere oyoreo goika kare na kare.
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 Abanto bonsi bamenyete ase ense
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 Ase engaki eyio obong’aini bwane bokang’iranera, na obonene bw’oborwoti bwane, na obw’amasikani ane, bikang’iranera boigo. Abasemia bane, na abanto bane abanene bagaacha kondigia, na inche nkairanerigwa oborwoti bwane, na nkamenterwa okobua okonene goetania.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Bono inche Nebukadinesaro nigo ’nkomotogia Omorwoti ore igoro na komobaka, ekiagera ogokora kwaye gwonsi n’okwa boronge, ne chinchera chiaye boigo, na abwo bare abaenenu nigo akobakeyia.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.