Daniel 4
guz (GUZ) vs ACF
1 Omorwoti Nebukadinesaro agatoma amang’ana gochia ase abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, baria bamenyete ase ense yonsi, akabateebia:
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Inche narorire ng’a mbuya ing’orokie ebimanyererio na amakumia Nyasae Ore Igoro Mono ankoreire.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 “Inaki ebimanyererio biaye bire ebinene,
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 “Inche Nebukadinesaro nigo namenyete nomogooko ase enyomba y’ane, nkaba ngendererete goseseneka ase enyomba y’ane y’oborwoti.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Nkarota okorota kwang’ondogetie; ekero naraire borere bwane, nkarora okorora gokaba kogonchanda ase ebirengererio biane.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Ase ayio nkarua ogochika ng’a abanto abang’aini bonsi ba Babiloni barentwe ase obosio bwane, erinde banteebie engencho ye chindoto chiria.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Erio abaringoria, na abaragori, na Abakalidayo bamanyete oborogi, na abamanyete igoro ye ching’enang’eni, bagaacha asende. Inche nkabatebia chindoto chiria, korende tibanyarete gontebia engencho yaye.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Omoerio oye Danieli agacha ase obosio bwane, (ere oria okorokwa Beli‐Tesasari, erieta ri’enyasae y’ane). Omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yaye. Nkamoorokeria chindoto chiria, nkamoteebia:
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Aye Beli‐Tesasari, omonene bw’abaringoria, namanyire ng’a omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao, naende namanyire ng’a obobisi tibori bore obokong’u ase ore. Chindoto narotete nachio echi, na aye ’nteebie engencho yaye.
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “Oko nakwo okorora narooche ekero naraire borere bwane: Nkarora omote omonene orenge omotambe mono oteneine ase egati‐gati y’ense.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Omote oria nigo ogendererete gokina, okaba ne chinguru, ogatambea gochia igoro, okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense.
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Amato aye nigo arenge amaya, na amatunda aye nigo arenge amaange; ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera inse yaye, ne chinyoni chikaba chikomenya ime ase chinsagia chiaye, na kera egetongwa kere moyo gekanyora endagera yaye korwao.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 “Ekero naraire borere bwane, nkarora ase okorora kwane omorendi omochenu ogoika korwa igoro.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Ere agaaka eriogi rinene, agateeba: Gecha omote oyio na onache chinsagia chiaye, osose amato aye na osiarere amatunda aye; ching’iti chi’orosana chitame korwa aroro, ne chinyoni chirue ase chinsagia chiaye.
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Korende otige egesike kere nemeri yaye ase riroba, kebe gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Enkoro yaye neonchorwe teeba eya Mwanyabaanto naende; naegwe enkoro buna eye ching’iti ase ebiro bitano na bibere.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Okonachwa kw’amang’ana aya kwarurwe nabarendi baria abachenu, na ogochika oko nigo kwarurwe na baria abachenu. Ase igo abare moyo banyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche, naende nigo akobeeka oria ore omoke mono ase egati y’ abanto agaambe ase oborwoti obwo.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 “Echio nachio chindoto inche Nebukadinesaro omorwoti narota. Aye Beli‐Tesasari, nteebie engencho yaye, ekiagera abanto abang’aini bonsi bare ase oborwoti bwane basinyirwe gonteebia engencho yaye, korende aye nonyare, ekiagera omoika bwe chinyasae chinchenu nigo ore ime yao.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Erio Danieli, oyo orenge korokwa Beli‐Tesasari, agaichanigwa ase ekero egeke ase engencho y’amang’ana aria, na ebirengererio biaye bikamoichania. Omorwoti akamoteebia, “Beli‐Tesasari, chindoto echi na engencho yaye, tibigoichania.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 Omote oria kwarooche orenge omonene mono, na omotambe gochia igoro, naende okarorekana ase chinsinyo chionsi chi’ense;
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 amato aye arenge amaya, na amatunda aye n’amange, na ase omote oria endagera nao yarenge goisanekia abanto bonsi. Inse yaye ching’iti chi’orosana nao chiare konyora ekiriri chigokenderera, na ase chinsagia chiaye chinyoni chikaba chikomenyao.
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 Aye omorwoti, omote oria naye omonyene. Aye gwakinire, kwabeire ne chinguru. Obonene bwao bwakinire, bwaikire igoro, na obogaambi bwao bwaikire ase chinsinyo chionsi chi’ense.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 Naende aye omorwoti, ekero kwarigereretie, okarora omorendi oria omochenu ogoika korwa igoro ogoteeba: Gecha omote oyo oyosirie, korende otige egesike kiaye kere nemeri yaye ase riroba. Ogetige gesibire nekenyuri gi’ekioma na etai, agwo ase obonyansi oborere bw’orosana, kenyirirerwe ne riime rikorwa igoro; egetari ki’omorwoti oyio kebe amo ne ching’iti chi’orosana ase ebiro bitano na bibere.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 Aye omorwoti, engencho ye chindoto chiria neye: Okonachwa kw’amang’ana aya nigo kwarurwe n’Oyore Igoro Mono gocha ase ore, aye omorwoti, omonene one.
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Noserigwe gochia aare korwa ase Mwanyabaanto, na obomenyo bwao nigo borabe amo ne ching’iti chi’orosana. Nobetererigwe orisie obonyansi buna eng’ombe, na nonyirirerwe ne riime rikorwa igoro, ase ebiro bitano na bibere, goika onyare komanya ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, naende nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Na buna amang’ana achigetwe ng’a egesike ki’omote getigwe amo nemeri, oborwoti bwao nabokoiranere ekero keria oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogamba.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Ase ayio, aye omorwoti, ancha ogosemia oko kwane. Tokora ebibe, na chaka gokora oboronge; tiga obobe bwao, na ororere abagokorerwa bobe amaabera. Ande nabo oranyare komenterwa ogosesenigwa ase amatuko ao.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 Ayio onsi akamonyora Nebukadinesaro omorwoti.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Ekero emetienyi ikomi na ebere yachia koera, akariina kerama igoro ki’enyomba y’oborwoti agwo Babiloni, agataara aroro,
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 agaaka eriogi, akabora, “Inee! Oyo tari Babiloni omochie omonene, oyo inche naagachire ne chinguru chiane, na okobua kwane, obe obomenyo bw’omorwoti, erinde obe ogotogigwa kw’obonene bwane?”
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 Ekero agendererete gokwana, eriogi rikarwa igoro, rigoteeba “Aye omorwoti Nebukadinesaro, aya naro ogoteebigwa: Oborwoti bwarusigwe ase ore;
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 aye noserigwe korwa ase Mwanyabaanto, omenye amo ne ching’iti chi’orosana, n’obe gokorisia obonyansi buna eng’ombe. Okoore ebiro bitano na bibere goika ekero oramanye ng’a Oyore Igoro Mono nere okogambera oborwoti bwa Mwanyabaanto, na nere okoa oborwoti obwo ase onde bwensi aranche.”
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Ase engaki eyio ring’ana riria rigaikeranigwa igoro ya Nebukadinesaro. Agaserigwa korwa ase Mwanyabaanto, akaba okorisia obonyansi buna eng’ombe; omobere oye okaba okonyirirerwa ne riime rikorwa igoro, goika etukia yaye egakina ekaba entambe buna amarionya y’ebiongo, ne chinchara chiaye chigakina chikaba buna echie chinyoni.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 “Ekero engaki eyio yaerete, inche Nebukadinesaro nkarigereria gochia igoro, na obong’aini bwane bokang’iranera. Erio nkamotogia Oyore Igoro Mono, nkamobaka na komosika ere oyoreo goika kare na kare.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Abanto bonsi bamenyete ase ense
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 Ase engaki eyio obong’aini bwane bokang’iranera, na obonene bw’oborwoti bwane, na obw’amasikani ane, bikang’iranera boigo. Abasemia bane, na abanto bane abanene bagaacha kondigia, na inche nkairanerigwa oborwoti bwane, na nkamenterwa okobua okonene goetania.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Bono inche Nebukadinesaro nigo ’nkomotogia Omorwoti ore igoro na komobaka, ekiagera ogokora kwaye gwonsi n’okwa boronge, ne chinchera chiaye boigo, na abwo bare abaenenu nigo akobakeyia.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.