Daniel 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nebukadinesaro omorwoti akaroisia omogwekano korwa ase etaabu; obotambe bw’omogwekano oria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bwaye obw’amaboko atano na rimo; akayotenenia ase ense omweya ya Dura, agwo ase orogongo rwa Babiloni.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Erio omorwoti Nebukadinesaro agatoma abanto basangererie amo abagaambi abanene b’oborwoti bwaye, na abagaambi be chingongo chiaye, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’oborwoti bwaye. Abwo bonsi nigo barangereretigwe ase ogwatanana na gosesenia omogwekano oria Nebukadinesaro omorwoti konya atenenirie.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Erio abagaambi baria abanene, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’ense eria, bagaacha gwatanana na gosesenia omogwekano oria omorwoti Nebukadinesaro konya atenenirie. Ekero bateneine bosio bw’omogwekano oria,
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 omoraria agaaka eriogi rinene, akabora, “Inwe abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, mwachiikirwe
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 ng’a ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika motung’ame inse, mosasiime omogwekano bw’etaabu, oria Nebukadinesaro omorwoti atenenirie.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Omonto onde bwensi otatung’ameti na koumama ase okoyosasiima, erio agwo kegima oyio narutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.”
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Ase ayio ekero abanto b’ebisaku bionsi na ab’emenwa yonsi baigwete eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amariogi a kera egento ki’amatera, bonsi bakaba bagatung’ama na gosasiima omogwekano bw’etaabu, oria omorwoti konya atenenetie.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Bono abanto bande b’Abakalidayo bakagenda bagasoera Abayahudi.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Bagakwana, bagateebia Nebukadinesaro omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Aye omorwoti nigo kwarua ogochika ng’a kera omonto okoigwa eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika atung’ame inse na gosasiima omogwekano oria bw’etaabu,
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 naende ng’a omonto onde bwensi otatung’ameti inse na koumama ase okoyosasiima, oyio goika arutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Bono mbare aa abanto bande b’Abayahudi abwo gwachorete gotenenera amang’ana ’orogongo oro rwa Babiloni: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Aye omorwoti, abanto aba bachaayire amachiiko ao; barabwo tibari gokorera chinyasae chiao gose gotung’ama na koumama ase ogosasiima omogwekano oria bw’etaabu aye gwatenenetie.”
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Erio omorwoti Nebukadinesaro akaba nekeririanda egetindi, agachiika ng’a Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, barentwe ase are, na abamura baria batato bakarentwa ase obosio bwaye.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Nebukadinesaro akababoria, “Inwe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, Inee, nekeene ng’a inwe timori gokorera chinyasae chiane, gose timori gosasiima omogwekano oria bw’etaabu ntenenetie?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Bono mobe ang’e, ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera motung’ame inse moumame ase ogosasiima omogwekano oria naroisirie, ayio naro arabe buya ase more; korende onye timokoyosasiima, rirorio agwo kegima goika morutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi. Inee! Nenyasae ereri eranyare kobatooria korwa ase amaboko ane?”
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakairaneria omorwoti oria, bakamoteebia, “Aye Nebukadinesaro, titoganeti gokoiraneria igoro y’amang’ana aya.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Aye omorwoti, Nyasae oito, oria togokorera, nanyare gototooria korwa ase eriko ri’omorero ekebemberi, na korwa ase amaboko ao.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Korende nonya tagochia gototooria korwa ase ore aye omorwoti, goika omanye ng’a intwe titogwancha gokorera chinyasae chiao, gose gosasiima omogwekano bw’etaabu, oyio gwatenenetie.”
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Erio Nebukadinesaro agaichorwa nekeririanda, na obosio bwaye bokaonchoka igoro ya Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Agachiika ng’a omorero bw’eriko riria omentwe obe omonene ara gatano na kabere kobua oyo o botambe.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Agachiika abarwani esegi barenge ne chinguru basibe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, baabarute ime ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Ase ayio abamura baria batato bagasibwa bare ne chisirwari chiabo, ne chiganchwa chiabo, na emiambaro yabo, ne chianga chinde, bakarutwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Bono ekiagera ogochika kw’omorwoti kwarenge ogotindi, na ase ayio omorero bw’eriko riria konya omentirwe obeire omonene mono, chimeme chi’omorero oria chigasamba na goita abanto baria barutete Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, ase omorero oria.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Abanto baria batato: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakagwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi basibire.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Erio Nebukadinesaro omorwoti agakumia na goichana, agatenena ase obwango, akaboria abasemia baye, “Inee! Titwarutete abanto batato boka ase omorero basibire?”
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Omorwoti akabairaneria, akabateebia, “Na bono nindoche abanto baane basiboire, bagotaara ime ase omorero, na barabwo tibayieti aande nonya ng’ake; omonto oria o kane nigo akororekana buna omwana bw’enyasae.”
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Ase ayio Nebukadinesaro akagenda ang’e nomonwa bw’eriko riria ri’omorero ekebemberi, agaaka eriogi, akarangeria, “Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, inwe abasomba ba Nyasae Ore Igoro Mono, soka korwa ime agwo, moche aiga!” Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bagasoka korwa ase omorero oria.
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Abagaambi abanene b’oborwoti, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abaseemia b’omorwoti bagasangererekana amo, bakarora ng’a omorero oria torenge nokobua konde gwonsi igoro ase emebere y’ abanto baria; chitukia chi’emetwe yabo tichiarurogete, ne chianga chiabo tichiayiete, gose tibatiogete rimisu ri’omorero.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Erio Nebukadinesaro agaaka eriogi, agateeba, “Atogigwe Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio otomire omomalaika oye gotooria abasomba baye abwo bamosemeretie na bangete koigwera ogochika kwane inche omorwoti, bakarua emebere yabo esire kobua gokorera na gosasiima enyasae ende yonsi, otatiga Nyasae obo bweka.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 “Bono narure ogochika ng’a omonto onde bwensi bw’egesaku kende gionsi, gose bw’omonwa onde bwensi, orakwane mamincha ya Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio nabutoranwe ekiimo ase ekiimo, na enyomba yaye netagorwe ebe rituuri, ekiagera enyasae ende teri eranyare gotooria ase enchera buna eye.”
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Omorwoti akabeeka Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakaba abanene ase orogongo rwa Babiloni.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.