Daniel 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Nebukadinesaro omorwoti akaroisia omogwekano korwa ase etaabu; obotambe bw’omogwekano oria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bwaye obw’amaboko atano na rimo; akayotenenia ase ense omweya ya Dura, agwo ase orogongo rwa Babiloni.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Erio omorwoti Nebukadinesaro agatoma abanto basangererie amo abagaambi abanene b’oborwoti bwaye, na abagaambi be chingongo chiaye, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’oborwoti bwaye. Abwo bonsi nigo barangereretigwe ase ogwatanana na gosesenia omogwekano oria Nebukadinesaro omorwoti konya atenenirie.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Erio abagaambi baria abanene, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’ense eria, bagaacha gwatanana na gosesenia omogwekano oria omorwoti Nebukadinesaro konya atenenirie. Ekero bateneine bosio bw’omogwekano oria,
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 omoraria agaaka eriogi rinene, akabora, “Inwe abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, mwachiikirwe
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 ng’a ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika motung’ame inse, mosasiime omogwekano bw’etaabu, oria Nebukadinesaro omorwoti atenenirie.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Omonto onde bwensi otatung’ameti na koumama ase okoyosasiima, erio agwo kegima oyio narutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Ase ayio ekero abanto b’ebisaku bionsi na ab’emenwa yonsi baigwete eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amariogi a kera egento ki’amatera, bonsi bakaba bagatung’ama na gosasiima omogwekano bw’etaabu, oria omorwoti konya atenenetie.
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Bono abanto bande b’Abakalidayo bakagenda bagasoera Abayahudi.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Bagakwana, bagateebia Nebukadinesaro omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Aye omorwoti nigo kwarua ogochika ng’a kera omonto okoigwa eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika atung’ame inse na gosasiima omogwekano oria bw’etaabu,
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 naende ng’a omonto onde bwensi otatung’ameti inse na koumama ase okoyosasiima, oyio goika arutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Bono mbare aa abanto bande b’Abayahudi abwo gwachorete gotenenera amang’ana ’orogongo oro rwa Babiloni: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Aye omorwoti, abanto aba bachaayire amachiiko ao; barabwo tibari gokorera chinyasae chiao gose gotung’ama na koumama ase ogosasiima omogwekano oria bw’etaabu aye gwatenenetie.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Erio omorwoti Nebukadinesaro akaba nekeririanda egetindi, agachiika ng’a Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, barentwe ase are, na abamura baria batato bakarentwa ase obosio bwaye.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 Nebukadinesaro akababoria, “Inwe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, Inee, nekeene ng’a inwe timori gokorera chinyasae chiane, gose timori gosasiima omogwekano oria bw’etaabu ntenenetie?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 Bono mobe ang’e, ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera motung’ame inse moumame ase ogosasiima omogwekano oria naroisirie, ayio naro arabe buya ase more; korende onye timokoyosasiima, rirorio agwo kegima goika morutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi. Inee! Nenyasae ereri eranyare kobatooria korwa ase amaboko ane?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakairaneria omorwoti oria, bakamoteebia, “Aye Nebukadinesaro, titoganeti gokoiraneria igoro y’amang’ana aya.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Aye omorwoti, Nyasae oito, oria togokorera, nanyare gototooria korwa ase eriko ri’omorero ekebemberi, na korwa ase amaboko ao.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Korende nonya tagochia gototooria korwa ase ore aye omorwoti, goika omanye ng’a intwe titogwancha gokorera chinyasae chiao, gose gosasiima omogwekano bw’etaabu, oyio gwatenenetie.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 Erio Nebukadinesaro agaichorwa nekeririanda, na obosio bwaye bokaonchoka igoro ya Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Agachiika ng’a omorero bw’eriko riria omentwe obe omonene ara gatano na kabere kobua oyo o botambe.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Agachiika abarwani esegi barenge ne chinguru basibe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, baabarute ime ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Ase ayio abamura baria batato bagasibwa bare ne chisirwari chiabo, ne chiganchwa chiabo, na emiambaro yabo, ne chianga chinde, bakarutwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Bono ekiagera ogochika kw’omorwoti kwarenge ogotindi, na ase ayio omorero bw’eriko riria konya omentirwe obeire omonene mono, chimeme chi’omorero oria chigasamba na goita abanto baria barutete Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, ase omorero oria.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 Abanto baria batato: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakagwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi basibire.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Erio Nebukadinesaro omorwoti agakumia na goichana, agatenena ase obwango, akaboria abasemia baye, “Inee! Titwarutete abanto batato boka ase omorero basibire?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 Omorwoti akabairaneria, akabateebia, “Na bono nindoche abanto baane basiboire, bagotaara ime ase omorero, na barabwo tibayieti aande nonya ng’ake; omonto oria o kane nigo akororekana buna omwana bw’enyasae.”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ase ayio Nebukadinesaro akagenda ang’e nomonwa bw’eriko riria ri’omorero ekebemberi, agaaka eriogi, akarangeria, “Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, inwe abasomba ba Nyasae Ore Igoro Mono, soka korwa ime agwo, moche aiga!” Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bagasoka korwa ase omorero oria.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Abagaambi abanene b’oborwoti, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abaseemia b’omorwoti bagasangererekana amo, bakarora ng’a omorero oria torenge nokobua konde gwonsi igoro ase emebere y’ abanto baria; chitukia chi’emetwe yabo tichiarurogete, ne chianga chiabo tichiayiete, gose tibatiogete rimisu ri’omorero.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Erio Nebukadinesaro agaaka eriogi, agateeba, “Atogigwe Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio otomire omomalaika oye gotooria abasomba baye abwo bamosemeretie na bangete koigwera ogochika kwane inche omorwoti, bakarua emebere yabo esire kobua gokorera na gosasiima enyasae ende yonsi, otatiga Nyasae obo bweka.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 “Bono narure ogochika ng’a omonto onde bwensi bw’egesaku kende gionsi, gose bw’omonwa onde bwensi, orakwane mamincha ya Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio nabutoranwe ekiimo ase ekiimo, na enyomba yaye netagorwe ebe rituuri, ekiagera enyasae ende teri eranyare gotooria ase enchera buna eye.”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Omorwoti akabeeka Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakaba abanene ase orogongo rwa Babiloni.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.