Daniel 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Nebukadinesaro omorwoti akaroisia omogwekano korwa ase etaabu; obotambe bw’omogwekano oria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bwaye obw’amaboko atano na rimo; akayotenenia ase ense omweya ya Dura, agwo ase orogongo rwa Babiloni.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Erio omorwoti Nebukadinesaro agatoma abanto basangererie amo abagaambi abanene b’oborwoti bwaye, na abagaambi be chingongo chiaye, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’oborwoti bwaye. Abwo bonsi nigo barangereretigwe ase ogwatanana na gosesenia omogwekano oria Nebukadinesaro omorwoti konya atenenirie.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Erio abagaambi baria abanene, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’ense eria, bagaacha gwatanana na gosesenia omogwekano oria omorwoti Nebukadinesaro konya atenenirie. Ekero bateneine bosio bw’omogwekano oria,
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 omoraria agaaka eriogi rinene, akabora, “Inwe abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, mwachiikirwe
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 ng’a ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika motung’ame inse, mosasiime omogwekano bw’etaabu, oria Nebukadinesaro omorwoti atenenirie.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Omonto onde bwensi otatung’ameti na koumama ase okoyosasiima, erio agwo kegima oyio narutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Ase ayio ekero abanto b’ebisaku bionsi na ab’emenwa yonsi baigwete eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amariogi a kera egento ki’amatera, bonsi bakaba bagatung’ama na gosasiima omogwekano bw’etaabu, oria omorwoti konya atenenetie.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Bono abanto bande b’Abakalidayo bakagenda bagasoera Abayahudi.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Bagakwana, bagateebia Nebukadinesaro omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Aye omorwoti nigo kwarua ogochika ng’a kera omonto okoigwa eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika atung’ame inse na gosasiima omogwekano oria bw’etaabu,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 naende ng’a omonto onde bwensi otatung’ameti inse na koumama ase okoyosasiima, oyio goika arutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Bono mbare aa abanto bande b’Abayahudi abwo gwachorete gotenenera amang’ana ’orogongo oro rwa Babiloni: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Aye omorwoti, abanto aba bachaayire amachiiko ao; barabwo tibari gokorera chinyasae chiao gose gotung’ama na koumama ase ogosasiima omogwekano oria bw’etaabu aye gwatenenetie.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Erio omorwoti Nebukadinesaro akaba nekeririanda egetindi, agachiika ng’a Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, barentwe ase are, na abamura baria batato bakarentwa ase obosio bwaye.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Nebukadinesaro akababoria, “Inwe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, Inee, nekeene ng’a inwe timori gokorera chinyasae chiane, gose timori gosasiima omogwekano oria bw’etaabu ntenenetie?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Bono mobe ang’e, ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera motung’ame inse moumame ase ogosasiima omogwekano oria naroisirie, ayio naro arabe buya ase more; korende onye timokoyosasiima, rirorio agwo kegima goika morutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi. Inee! Nenyasae ereri eranyare kobatooria korwa ase amaboko ane?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakairaneria omorwoti oria, bakamoteebia, “Aye Nebukadinesaro, titoganeti gokoiraneria igoro y’amang’ana aya.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Aye omorwoti, Nyasae oito, oria togokorera, nanyare gototooria korwa ase eriko ri’omorero ekebemberi, na korwa ase amaboko ao.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Korende nonya tagochia gototooria korwa ase ore aye omorwoti, goika omanye ng’a intwe titogwancha gokorera chinyasae chiao, gose gosasiima omogwekano bw’etaabu, oyio gwatenenetie.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Erio Nebukadinesaro agaichorwa nekeririanda, na obosio bwaye bokaonchoka igoro ya Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Agachiika ng’a omorero bw’eriko riria omentwe obe omonene ara gatano na kabere kobua oyo o botambe.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Agachiika abarwani esegi barenge ne chinguru basibe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, baabarute ime ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Ase ayio abamura baria batato bagasibwa bare ne chisirwari chiabo, ne chiganchwa chiabo, na emiambaro yabo, ne chianga chinde, bakarutwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Bono ekiagera ogochika kw’omorwoti kwarenge ogotindi, na ase ayio omorero bw’eriko riria konya omentirwe obeire omonene mono, chimeme chi’omorero oria chigasamba na goita abanto baria barutete Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, ase omorero oria.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Abanto baria batato: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakagwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi basibire.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Erio Nebukadinesaro omorwoti agakumia na goichana, agatenena ase obwango, akaboria abasemia baye, “Inee! Titwarutete abanto batato boka ase omorero basibire?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Omorwoti akabairaneria, akabateebia, “Na bono nindoche abanto baane basiboire, bagotaara ime ase omorero, na barabwo tibayieti aande nonya ng’ake; omonto oria o kane nigo akororekana buna omwana bw’enyasae.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ase ayio Nebukadinesaro akagenda ang’e nomonwa bw’eriko riria ri’omorero ekebemberi, agaaka eriogi, akarangeria, “Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, inwe abasomba ba Nyasae Ore Igoro Mono, soka korwa ime agwo, moche aiga!” Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bagasoka korwa ase omorero oria.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Abagaambi abanene b’oborwoti, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abaseemia b’omorwoti bagasangererekana amo, bakarora ng’a omorero oria torenge nokobua konde gwonsi igoro ase emebere y’ abanto baria; chitukia chi’emetwe yabo tichiarurogete, ne chianga chiabo tichiayiete, gose tibatiogete rimisu ri’omorero.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Erio Nebukadinesaro agaaka eriogi, agateeba, “Atogigwe Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio otomire omomalaika oye gotooria abasomba baye abwo bamosemeretie na bangete koigwera ogochika kwane inche omorwoti, bakarua emebere yabo esire kobua gokorera na gosasiima enyasae ende yonsi, otatiga Nyasae obo bweka.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 “Bono narure ogochika ng’a omonto onde bwensi bw’egesaku kende gionsi, gose bw’omonwa onde bwensi, orakwane mamincha ya Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio nabutoranwe ekiimo ase ekiimo, na enyomba yaye netagorwe ebe rituuri, ekiagera enyasae ende teri eranyare gotooria ase enchera buna eye.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Omorwoti akabeeka Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakaba abanene ase orogongo rwa Babiloni.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.