Daniel 3
guz (GUZ) vs ARC
1 Nebukadinesaro omorwoti akaroisia omogwekano korwa ase etaabu; obotambe bw’omogwekano oria nigo bwarenge obw’amaboko emerongo etano nomo, na obogare bwaye obw’amaboko atano na rimo; akayotenenia ase ense omweya ya Dura, agwo ase orogongo rwa Babiloni.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Erio omorwoti Nebukadinesaro agatoma abanto basangererie amo abagaambi abanene b’oborwoti bwaye, na abagaambi be chingongo chiaye, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’oborwoti bwaye. Abwo bonsi nigo barangereretigwe ase ogwatanana na gosesenia omogwekano oria Nebukadinesaro omorwoti konya atenenirie.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Erio abagaambi baria abanene, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abasemia, na abagachi be chikungo, na abagaambi ebiina, na abamanyi b’amachiiko, na abanene bande bonsi b’ense eria, bagaacha gwatanana na gosesenia omogwekano oria omorwoti Nebukadinesaro konya atenenirie. Ekero bateneine bosio bw’omogwekano oria,
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 omoraria agaaka eriogi rinene, akabora, “Inwe abanto b’ebisaku bionsi, na ab’emenwa yonsi, mwachiikirwe
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 ng’a ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika motung’ame inse, mosasiime omogwekano bw’etaabu, oria Nebukadinesaro omorwoti atenenirie.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Omonto onde bwensi otatung’ameti na koumama ase okoyosasiima, erio agwo kegima oyio narutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Ase ayio ekero abanto b’ebisaku bionsi na ab’emenwa yonsi baigwete eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amariogi a kera egento ki’amatera, bonsi bakaba bagatung’ama na gosasiima omogwekano bw’etaabu, oria omorwoti konya atenenetie.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Bono abanto bande b’Abakalidayo bakagenda bagasoera Abayahudi.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Bagakwana, bagateebia Nebukadinesaro omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Aye omorwoti nigo kwarua ogochika ng’a kera omonto okoigwa eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera, goika atung’ame inse na gosasiima omogwekano oria bw’etaabu,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 naende ng’a omonto onde bwensi otatung’ameti inse na koumama ase okoyosasiima, oyio goika arutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Bono mbare aa abanto bande b’Abayahudi abwo gwachorete gotenenera amang’ana ’orogongo oro rwa Babiloni: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Aye omorwoti, abanto aba bachaayire amachiiko ao; barabwo tibari gokorera chinyasae chiao gose gotung’ama na koumama ase ogosasiima omogwekano oria bw’etaabu aye gwatenenetie.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Erio omorwoti Nebukadinesaro akaba nekeririanda egetindi, agachiika ng’a Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, barentwe ase are, na abamura baria batato bakarentwa ase obosio bwaye.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Nebukadinesaro akababoria, “Inwe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, Inee, nekeene ng’a inwe timori gokorera chinyasae chiane, gose timori gosasiima omogwekano oria bw’etaabu ntenenetie?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Bono mobe ang’e, ekero moraigwe eriogi ri’ebitureri, na ebiroria, na amakano ao ao, na amarandi, na amariogi a kera egento ki’amatera motung’ame inse moumame ase ogosasiima omogwekano oria naroisirie, ayio naro arabe buya ase more; korende onye timokoyosasiima, rirorio agwo kegima goika morutwe ase eriko ri’omorero ekebemberi. Inee! Nenyasae ereri eranyare kobatooria korwa ase amaboko ane?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakairaneria omorwoti oria, bakamoteebia, “Aye Nebukadinesaro, titoganeti gokoiraneria igoro y’amang’ana aya.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Aye omorwoti, Nyasae oito, oria togokorera, nanyare gototooria korwa ase eriko ri’omorero ekebemberi, na korwa ase amaboko ao.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Korende nonya tagochia gototooria korwa ase ore aye omorwoti, goika omanye ng’a intwe titogwancha gokorera chinyasae chiao, gose gosasiima omogwekano bw’etaabu, oyio gwatenenetie.”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Erio Nebukadinesaro agaichorwa nekeririanda, na obosio bwaye bokaonchoka igoro ya Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego. Agachiika ng’a omorero bw’eriko riria omentwe obe omonene ara gatano na kabere kobua oyo o botambe.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Agachiika abarwani esegi barenge ne chinguru basibe Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, baabarute ime ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Ase ayio abamura baria batato bagasibwa bare ne chisirwari chiabo, ne chiganchwa chiabo, na emiambaro yabo, ne chianga chinde, bakarutwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Bono ekiagera ogochika kw’omorwoti kwarenge ogotindi, na ase ayio omorero bw’eriko riria konya omentirwe obeire omonene mono, chimeme chi’omorero oria chigasamba na goita abanto baria barutete Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, ase omorero oria.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Abanto baria batato: Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakagwa ase eriko riria ri’omorero ekebemberi basibire.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 Erio Nebukadinesaro omorwoti agakumia na goichana, agatenena ase obwango, akaboria abasemia baye, “Inee! Titwarutete abanto batato boka ase omorero basibire?”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Omorwoti akabairaneria, akabateebia, “Na bono nindoche abanto baane basiboire, bagotaara ime ase omorero, na barabwo tibayieti aande nonya ng’ake; omonto oria o kane nigo akororekana buna omwana bw’enyasae.”
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Ase ayio Nebukadinesaro akagenda ang’e nomonwa bw’eriko riria ri’omorero ekebemberi, agaaka eriogi, akarangeria, “Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, inwe abasomba ba Nyasae Ore Igoro Mono, soka korwa ime agwo, moche aiga!” Erio Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bagasoka korwa ase omorero oria.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Abagaambi abanene b’oborwoti, na abagaambi be chingongo, na abagabana, na abaseemia b’omorwoti bagasangererekana amo, bakarora ng’a omorero oria torenge nokobua konde gwonsi igoro ase emebere y’ abanto baria; chitukia chi’emetwe yabo tichiarurogete, ne chianga chiabo tichiayiete, gose tibatiogete rimisu ri’omorero.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Erio Nebukadinesaro agaaka eriogi, agateeba, “Atogigwe Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio otomire omomalaika oye gotooria abasomba baye abwo bamosemeretie na bangete koigwera ogochika kwane inche omorwoti, bakarua emebere yabo esire kobua gokorera na gosasiima enyasae ende yonsi, otatiga Nyasae obo bweka.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 “Bono narure ogochika ng’a omonto onde bwensi bw’egesaku kende gionsi, gose bw’omonwa onde bwensi, orakwane mamincha ya Nyasae o Sadaraka, na o Meshaka, na bw’Abedi‐Nego, oyio nabutoranwe ekiimo ase ekiimo, na enyomba yaye netagorwe ebe rituuri, ekiagera enyasae ende teri eranyare gotooria ase enchera buna eye.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Omorwoti akabeeka Sadaraka, na Meshaka, na Abedi‐Nego, bakaba abanene ase orogongo rwa Babiloni.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.