Daniel 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu akayoboera.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Omonene akabeeka Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro. Boigo akaa Nebukadinesaro ribaga aire ebikorero binde bi’enyomba ya Nyasae, na ere akabiira ase ense ya Shinari, ase enyomba y’enyasae yaye, akabibeka ase ekungo y’enyomba eria.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Erio omorwoti agachiika Asipenasi, omoteneneri bw’abasomba b’enyomba yaye, arente abamura korwa ase egati y’Abaisraeli, abare ab’enyomba y’omorwoti, na abande abarenge ab’amasikani.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Abamura abwo goika babe abatari na kemocho ase emebere yabo, naende babe abanyabieni, bare abang’aini abaranyare kweorokereria chiseemi, barabe abaango b’okomanya, baraisanere gokorera omorwoti ase enyomba yaye. Asipenasi aborokererie bamanye korika na gosoma Egekalidayo, naende bamanye gokwana Egekalidayo.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Omorwoti agachiika ng’a kera rituko babe bakoegwa endagera buna eria ere omonyene are koria, naende babe bakonywa edivai buna eria ere omonyene are konywa. Nigo barenge gochia kworokererigwa ase engaki y’emiaka etato; magega y’ayio barentwe ase obosio bw’omorwoti, babe bakomokorera.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Ase egati y’abwo bachoretwe, korwa ase Abayuda nabwo aba: Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Omoteneneri oria omonene akabaroka amarieta amayia, akaroka Danieli Beli‐Tesasari, na Hanania Sadaraka, na Mishaeli Meshaka, na Asaria Abedi‐Nego.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Korende Danieli akanacha ase ebirengererio biaye ng’a tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria endagera buna eria omorwoti are koria, gose konywa edivai buna eria omorwoti are konywa. Ase ayio agasaba omoteneneri oria omonene amoe ribaga tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Nyasae akaa Danieli ogwancherwa na obuya ase obosio bw’omoteneneri oria omonene.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Omoteneneri oria agateebia Danieli, “Nairokire ng’a omonene one omorwoti, oyio obachiikerete endagera yaino, na ebinyugwa biaino, ekero arabarore ng’a amasio aino anyirire kobua ay’abamura bande b’ekegori kiaino, nigo arambutore omotwe.”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Erio Danieli agakwana n’omorendi oria obegetwe koba omoteneneri omonene bw’abasomba b’omorwoti erio arende Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria, akamoteebia;
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “Koranche ototeeme intwe abasomba bao ase engaki y’amatuko ikomi, obe kogotoa chindagera chikwama korwa ase riroba tokoria, na amaache tokonywa.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Nyuma y’ayio origererie amasio aito na ay’abamura abwo bakoria endagera ekorwa ase omorwoti, na korarore buna tokororekana, otokorere buna oranche.”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Omorendi oria akaigwera amang’ana aria abo, akabateema ase engaki y’amatuko ikomi.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Ekero amatuko aria ikomi aerete, amasio abo akarorekana are amaya, na emebere yabo ere emeterere kobua ey’abamura bande, baria barenge koria endagera eria yare korwa ase omorwoti.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Ase ayio omorendi oria akabatiga bagenderere koria chinyeni, ribaga ri’echindagera chiria chi’omorwoti.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Nyasae akaa abamura baria baane chiseemi na obomanyi bw’okomanya amariiko ao ao, na obong’aini bwonsi; naende akaa Danieli obong’aini bw’okomanya engencho y’amaroro ne chindoto.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Ekero engaki eria yachigetwe nomorwoti Nebukadinesaro ng’a abamura baria bonsi barentwe ase are yaigete, omoteneneri oria omonene akabaira ase Nebukadinesara.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Omorwoti agakwana nabarabwo, na ase abwo bonsi onde tanyorekanete omogogetie buna Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria. Ase ayio abwo baane bakaba bakomokorera omorwoti.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Ase amang’ana ande onsi omorwoti ababoretie igoro y’obong’aini na obomanyi, akabanyora ng’a nigo bamanyete ara ikomi goetania abaringoria na abaragori barenge ase oborwoti bwaye bwonsi.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Danieli akagenderera kobeera ase enyomba y’omorwoti goika omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.