Daniel 1
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu akayoboera.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Omonene akabeeka Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro. Boigo akaa Nebukadinesaro ribaga aire ebikorero binde bi’enyomba ya Nyasae, na ere akabiira ase ense ya Shinari, ase enyomba y’enyasae yaye, akabibeka ase ekungo y’enyomba eria.
2 E o Senhor entregou Jeoaquim, rei de Judá, nas suas mãos, e também alguns dos utensílios do templo de Deus. Ele levou os utensílios para o templo do seu deus na terra de Sinear e os colocou na casa do tesouro do seu deus.
3 Erio omorwoti agachiika Asipenasi, omoteneneri bw’abasomba b’enyomba yaye, arente abamura korwa ase egati y’Abaisraeli, abare ab’enyomba y’omorwoti, na abande abarenge ab’amasikani.
3 Então o rei ordenou que Aspenaz, o chefe dos oficiais da sua corte, trouxesse alguns dos israelitas da família real e da nobreza;
4 Abamura abwo goika babe abatari na kemocho ase emebere yabo, naende babe abanyabieni, bare abang’aini abaranyare kweorokereria chiseemi, barabe abaango b’okomanya, baraisanere gokorera omorwoti ase enyomba yaye. Asipenasi aborokererie bamanye korika na gosoma Egekalidayo, naende bamanye gokwana Egekalidayo.
4 jovens sem defeito físico, de boa aparência, cultos, inteligentes, que dominassem os vários campos do conhecimento e fossem capacitados para servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a língua e a literatura dos babilônios.
5 Omorwoti agachiika ng’a kera rituko babe bakoegwa endagera buna eria ere omonyene are koria, naende babe bakonywa edivai buna eria ere omonyene are konywa. Nigo barenge gochia kworokererigwa ase engaki y’emiaka etato; magega y’ayio barentwe ase obosio bw’omorwoti, babe bakomokorera.
5 O rei designou-lhes uma porção diária de comida e de vinho da própria mesa do rei. Eles receberiam um treinamento durante três anos, e depois disso passariam a servir o rei.
6 Ase egati y’abwo bachoretwe, korwa ase Abayuda nabwo aba: Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria.
6 Entre esses estavam alguns que vieram de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Omoteneneri oria omonene akabaroka amarieta amayia, akaroka Danieli Beli‐Tesasari, na Hanania Sadaraka, na Mishaeli Meshaka, na Asaria Abedi‐Nego.
7 O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego.
8 Korende Danieli akanacha ase ebirengererio biaye ng’a tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria endagera buna eria omorwoti are koria, gose konywa edivai buna eria omorwoti are konywa. Ase ayio agasaba omoteneneri oria omonene amoe ribaga tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
8 Daniel, contudo, decidiu não se tornar impuro com a comida e com o vinho do rei, e pediu ao chefe dos oficiais permissão para se abster deles.
9 Nyasae akaa Danieli ogwancherwa na obuya ase obosio bw’omoteneneri oria omonene.
9 E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
10 Omoteneneri oria agateebia Danieli, “Nairokire ng’a omonene one omorwoti, oyio obachiikerete endagera yaino, na ebinyugwa biaino, ekero arabarore ng’a amasio aino anyirire kobua ay’abamura bande b’ekegori kiaino, nigo arambutore omotwe.”
10 Apesar disso, ele disse a Daniel: "Tenho medo do rei, o meu senhor, que determinou a comida e a bebida de vocês. E se ele os achar menos saudáveis que os outros jovens da mesma idade? O rei poderia pedir a minha cabeça por causa de vocês".
11 Erio Danieli agakwana n’omorendi oria obegetwe koba omoteneneri omonene bw’abasomba b’omorwoti erio arende Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria, akamoteebia;
11 Daniel disse então ao homem que o chefe dos oficiais tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Koranche ototeeme intwe abasomba bao ase engaki y’amatuko ikomi, obe kogotoa chindagera chikwama korwa ase riroba tokoria, na amaache tokonywa.
12 "Peço-lhe que faça uma experiência com os seus servos durante dez dias: Não nos dê nada além de vegetais para comer e água para beber.
13 Nyuma y’ayio origererie amasio aito na ay’abamura abwo bakoria endagera ekorwa ase omorwoti, na korarore buna tokororekana, otokorere buna oranche.”
13 Depois compare a nossa aparência com a dos jovens que comem a comida do rei, e trate os seus servos de acordo com o que você concluir".
14 Omorendi oria akaigwera amang’ana aria abo, akabateema ase engaki y’amatuko ikomi.
14 Ele concordou e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Ekero amatuko aria ikomi aerete, amasio abo akarorekana are amaya, na emebere yabo ere emeterere kobua ey’abamura bande, baria barenge koria endagera eria yare korwa ase omorwoti.
15 Passados os dez dias eles pareciam mais saudáveis e mais fortes do que todos os jovens que comiam a comida da mesa do rei.
16 Ase ayio omorendi oria akabatiga bagenderere koria chinyeni, ribaga ri’echindagera chiria chi’omorwoti.
16 Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais.
17 Nyasae akaa abamura baria baane chiseemi na obomanyi bw’okomanya amariiko ao ao, na obong’aini bwonsi; naende akaa Danieli obong’aini bw’okomanya engencho y’amaroro ne chindoto.
17 A esses quatro jovens Deus deu sabedoria e inteligência para conhecerem todos os aspectos da cultura e da ciência. E Daniel, além disso, sabia interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Ekero engaki eria yachigetwe nomorwoti Nebukadinesaro ng’a abamura baria bonsi barentwe ase are yaigete, omoteneneri oria omonene akabaira ase Nebukadinesara.
18 Ao final do tempo estabelecido pelo rei para que os jovens fossem trazidos à sua presença, o chefe dos oficiais os apresentou a Nabucodonosor.
19 Omorwoti agakwana nabarabwo, na ase abwo bonsi onde tanyorekanete omogogetie buna Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria. Ase ayio abwo baane bakaba bakomokorera omorwoti.
19 O rei conversou com eles, e não encontrou ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias; de modo que eles passaram a servir o rei.
20 Ase amang’ana ande onsi omorwoti ababoretie igoro y’obong’aini na obomanyi, akabanyora ng’a nigo bamanyete ara ikomi goetania abaringoria na abaragori barenge ase oborwoti bwaye bwonsi.
20 O rei lhes fez perguntas sobre todos os assuntos nos quais se exigia sabedoria e conhecimento, e descobriu que eram dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores de todo o seu reino.
21 Danieli akagenderera kobeera ase enyomba y’omorwoti goika omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi.
21 E Daniel permaneceu ali até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.