Daniel 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu akayoboera.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Omonene akabeeka Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro. Boigo akaa Nebukadinesaro ribaga aire ebikorero binde bi’enyomba ya Nyasae, na ere akabiira ase ense ya Shinari, ase enyomba y’enyasae yaye, akabibeka ase ekungo y’enyomba eria.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Erio omorwoti agachiika Asipenasi, omoteneneri bw’abasomba b’enyomba yaye, arente abamura korwa ase egati y’Abaisraeli, abare ab’enyomba y’omorwoti, na abande abarenge ab’amasikani.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Abamura abwo goika babe abatari na kemocho ase emebere yabo, naende babe abanyabieni, bare abang’aini abaranyare kweorokereria chiseemi, barabe abaango b’okomanya, baraisanere gokorera omorwoti ase enyomba yaye. Asipenasi aborokererie bamanye korika na gosoma Egekalidayo, naende bamanye gokwana Egekalidayo.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Omorwoti agachiika ng’a kera rituko babe bakoegwa endagera buna eria ere omonyene are koria, naende babe bakonywa edivai buna eria ere omonyene are konywa. Nigo barenge gochia kworokererigwa ase engaki y’emiaka etato; magega y’ayio barentwe ase obosio bw’omorwoti, babe bakomokorera.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Ase egati y’abwo bachoretwe, korwa ase Abayuda nabwo aba: Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Omoteneneri oria omonene akabaroka amarieta amayia, akaroka Danieli Beli‐Tesasari, na Hanania Sadaraka, na Mishaeli Meshaka, na Asaria Abedi‐Nego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Korende Danieli akanacha ase ebirengererio biaye ng’a tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria endagera buna eria omorwoti are koria, gose konywa edivai buna eria omorwoti are konywa. Ase ayio agasaba omoteneneri oria omonene amoe ribaga tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Nyasae akaa Danieli ogwancherwa na obuya ase obosio bw’omoteneneri oria omonene.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Omoteneneri oria agateebia Danieli, “Nairokire ng’a omonene one omorwoti, oyio obachiikerete endagera yaino, na ebinyugwa biaino, ekero arabarore ng’a amasio aino anyirire kobua ay’abamura bande b’ekegori kiaino, nigo arambutore omotwe.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Erio Danieli agakwana n’omorendi oria obegetwe koba omoteneneri omonene bw’abasomba b’omorwoti erio arende Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria, akamoteebia;
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “Koranche ototeeme intwe abasomba bao ase engaki y’amatuko ikomi, obe kogotoa chindagera chikwama korwa ase riroba tokoria, na amaache tokonywa.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Nyuma y’ayio origererie amasio aito na ay’abamura abwo bakoria endagera ekorwa ase omorwoti, na korarore buna tokororekana, otokorere buna oranche.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Omorendi oria akaigwera amang’ana aria abo, akabateema ase engaki y’amatuko ikomi.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Ekero amatuko aria ikomi aerete, amasio abo akarorekana are amaya, na emebere yabo ere emeterere kobua ey’abamura bande, baria barenge koria endagera eria yare korwa ase omorwoti.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Ase ayio omorendi oria akabatiga bagenderere koria chinyeni, ribaga ri’echindagera chiria chi’omorwoti.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Nyasae akaa abamura baria baane chiseemi na obomanyi bw’okomanya amariiko ao ao, na obong’aini bwonsi; naende akaa Danieli obong’aini bw’okomanya engencho y’amaroro ne chindoto.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Ekero engaki eria yachigetwe nomorwoti Nebukadinesaro ng’a abamura baria bonsi barentwe ase are yaigete, omoteneneri oria omonene akabaira ase Nebukadinesara.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Omorwoti agakwana nabarabwo, na ase abwo bonsi onde tanyorekanete omogogetie buna Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria. Ase ayio abwo baane bakaba bakomokorera omorwoti.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Ase amang’ana ande onsi omorwoti ababoretie igoro y’obong’aini na obomanyi, akabanyora ng’a nigo bamanyete ara ikomi goetania abaringoria na abaragori barenge ase oborwoti bwaye bwonsi.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Danieli akagenderera kobeera ase enyomba y’omorwoti goika omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.