Daniel 1
guz (GUZ) vs ACF
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agacha Yerusalemu akayoboera.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Omonene akabeeka Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro. Boigo akaa Nebukadinesaro ribaga aire ebikorero binde bi’enyomba ya Nyasae, na ere akabiira ase ense ya Shinari, ase enyomba y’enyasae yaye, akabibeka ase ekungo y’enyomba eria.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Erio omorwoti agachiika Asipenasi, omoteneneri bw’abasomba b’enyomba yaye, arente abamura korwa ase egati y’Abaisraeli, abare ab’enyomba y’omorwoti, na abande abarenge ab’amasikani.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Abamura abwo goika babe abatari na kemocho ase emebere yabo, naende babe abanyabieni, bare abang’aini abaranyare kweorokereria chiseemi, barabe abaango b’okomanya, baraisanere gokorera omorwoti ase enyomba yaye. Asipenasi aborokererie bamanye korika na gosoma Egekalidayo, naende bamanye gokwana Egekalidayo.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Omorwoti agachiika ng’a kera rituko babe bakoegwa endagera buna eria ere omonyene are koria, naende babe bakonywa edivai buna eria ere omonyene are konywa. Nigo barenge gochia kworokererigwa ase engaki y’emiaka etato; magega y’ayio barentwe ase obosio bw’omorwoti, babe bakomokorera.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Ase egati y’abwo bachoretwe, korwa ase Abayuda nabwo aba: Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Omoteneneri oria omonene akabaroka amarieta amayia, akaroka Danieli Beli‐Tesasari, na Hanania Sadaraka, na Mishaeli Meshaka, na Asaria Abedi‐Nego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Korende Danieli akanacha ase ebirengererio biaye ng’a tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka ase okoria endagera buna eria omorwoti are koria, gose konywa edivai buna eria omorwoti are konywa. Ase ayio agasaba omoteneneri oria omonene amoe ribaga tabaisa gwesoyia ase ogotacheneka.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Nyasae akaa Danieli ogwancherwa na obuya ase obosio bw’omoteneneri oria omonene.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Omoteneneri oria agateebia Danieli, “Nairokire ng’a omonene one omorwoti, oyio obachiikerete endagera yaino, na ebinyugwa biaino, ekero arabarore ng’a amasio aino anyirire kobua ay’abamura bande b’ekegori kiaino, nigo arambutore omotwe.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Erio Danieli agakwana n’omorendi oria obegetwe koba omoteneneri omonene bw’abasomba b’omorwoti erio arende Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria, akamoteebia;
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Koranche ototeeme intwe abasomba bao ase engaki y’amatuko ikomi, obe kogotoa chindagera chikwama korwa ase riroba tokoria, na amaache tokonywa.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Nyuma y’ayio origererie amasio aito na ay’abamura abwo bakoria endagera ekorwa ase omorwoti, na korarore buna tokororekana, otokorere buna oranche.”
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Omorendi oria akaigwera amang’ana aria abo, akabateema ase engaki y’amatuko ikomi.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Ekero amatuko aria ikomi aerete, amasio abo akarorekana are amaya, na emebere yabo ere emeterere kobua ey’abamura bande, baria barenge koria endagera eria yare korwa ase omorwoti.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Ase ayio omorendi oria akabatiga bagenderere koria chinyeni, ribaga ri’echindagera chiria chi’omorwoti.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Nyasae akaa abamura baria baane chiseemi na obomanyi bw’okomanya amariiko ao ao, na obong’aini bwonsi; naende akaa Danieli obong’aini bw’okomanya engencho y’amaroro ne chindoto.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Ekero engaki eria yachigetwe nomorwoti Nebukadinesaro ng’a abamura baria bonsi barentwe ase are yaigete, omoteneneri oria omonene akabaira ase Nebukadinesara.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Omorwoti agakwana nabarabwo, na ase abwo bonsi onde tanyorekanete omogogetie buna Danieli, na Hanania, na Mishaeli, na Asaria. Ase ayio abwo baane bakaba bakomokorera omorwoti.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Ase amang’ana ande onsi omorwoti ababoretie igoro y’obong’aini na obomanyi, akabanyora ng’a nigo bamanyete ara ikomi goetania abaringoria na abaragori barenge ase oborwoti bwaye bwonsi.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Danieli akagenderera kobeera ase enyomba y’omorwoti goika omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kw’omorwoti Koresi.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.