Daniel 11

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na inche nigo natenenete komokonya na komobeka chinguru ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwa Dario Omomedi.
1 Assim como eu, {no primeiro ano do reinado de Dario, o medo, mantive-me} junto a ele para auxiliá-lo e protegê-lo.
2 “Bono nkogoteebia inde ayare ay’ekeene. Naama! Abarwoti bande batato nabaoroke ase ense y’Ayemi. Naende omorwoti o kane naoroke, nigo arabe omonda kobua abwo batato bonsi. Ekero aranyore chinguru goetera ase obonda bwaye, naseegete bonsi bagende korwania oborwoti bw’Abagiriki.
2 Agora vou manifestar-te a verdade. Haverá ainda três reis na Pérsia. O quarto ultrapassará todos os demais em riquezas. Quando suas riquezas o tiverem tornado poderoso, movimentará tudo contra o reino de Javã.
3 “Erio omorwoti ore ne chinguru chinene naoroke, abe okogaamba nokobua okonene na akore buna anchete ere omonyene.
3 Mas levantar-se-á um rei forte que dominará sobre um vasto império e fará tudo quanto lhe aprouver.
4 Korende ekero omorwoti oyio aranyore chinguru chinene, oborwoti bwaye mbosareke bwatananeke ase chinsemo inye chi’ense, tibokoegwa abanto b’ororeria rw’aye, tibokoba nokobua buna koria ere abwate. Oborwoti bwaye mbotegorwe boegwe abanto abaao.
4 Quando ficar poderoso, seu reino será desmembrado e dividido aos quatro ventos do céu. Não passará à posteridade e não terá mais o mesmo poder; seu reino será desmembrado e entregue a estranhos e não a seus descendentes.
5 “Omorwoti o Irianyi nabe ne chinguru, korende oyomo bw’abagaambi b’oborwoti bwaye nabe ne chinguru komobua, na oborwoti bwaye mbobe obonene mono.
5 O rei do sul tornar-se-á poderoso, mas um dos chefes do seu exército ficará ainda mais forte e seu império será grande.
6 Nyuma y’emiaka etari meke, omorwoti o Irianyi nakore okobwatana nomorwoti o sugusu. Omorwoti o Irianyi nasokie omoiseke oye ase omorwoti o sugusu ase ogokora okobwatana. Omokungu oyio takogenderera koba nokobua okwo araegwe, na omorwoti oria o sugusu takogenderera koba nokobua kwaye. Omokungu oria narusigweo aitwe, ere amo nabwo bamorentete, oyo omoiborete na oria omoete okobua ase engaki eria.
6 Após alguns anos aliar-se-ão: a filha do rei do sul virá à casa do rei do norte para fazer o acordo; mas ela não conservará o apoio de seu pai, cujo poder não se manterá, nem o do seu esposo. Ela será morta com aqueles que a tiverem trazido, aquele que a criou e aquele que a tinha feito poderosa.
7 Erio omonto natoke korwa ase orosagia rw’omori bw’omokuungu oria, ere naache arwanie abarwani esegi b’omorwoti o sugusu, asoe ase chiburi chiaye, akore ase abanto buna anchete na kobabua.
7 Um dos rebentos da mesma raiz levantar-se-á em seu lugar; virá em direção do exército, entrará nas fortalezas do rei do norte, atacá-lo-á e sairá vencedor.
8 Ere nasakore chinyasae chiabo, na emegwekano yabo bagosasiima ebombire, na ebikorero biabo ebiya biroisirie korwa ase chifeta ne chitaabu, abiire Misiri. Erio ase emiaka emeke natige korwania omorwoti o sugusu.
8 Levará para o Egito até mesmo seus deuses cativos, assim como seus ídolos e seus objetos preciosos de ouro e de prata. Depois, durante alguns anos, abster-se-á de atacar o rei do norte.
9 Nyuma y’ayio omorwoti o sugusu nache korwania omorwoti o Irianyi, korende goika airane gochia ase ense yaye omonyene.
9 Este virá contra o rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 “Abamura b’omorwoti o sugusu mbebeeke ang’e, basangererie abarwani b’esegi abange mono, oyomo agende agwere ense eria n’omoganda oye omonene oresiarere aande onsi, naende bairane eria kabere barwane gochia bosio bw’eburi yaye.
10 Mas seus filhos prepararão a guerra recrutando um exército numeroso, o qual, precipitando-se como uma torrente, invadirá e levará a batalha até a sua fortaleza.
11 Erio omorwoti oyio o Irianyi nabe nendamwamu enene, nache korwania omorwoti o su-gusu, na oria o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani esegi, korende barabwo nababekwe ase okoboko kw’omorwoti o Irianyi.
11 Irritado, o rei do sul sairá para atacar o rei do norte: como porá em campo um numeroso exército, as tropas inimigas ser-lhe-ão entregues.
12 Ekero omorwoti oyio o Irianyi arabe osiririe omoganda oria, enkoro yaye inayeimokererie igoro, korende naisa goita chilifu chinyinge, takonyara kobua.
12 Após o aniquilamento desse exército, encher-se-á de orgulho. Mandará matar dezenas de milhares de homens, sem ficar mais forte por isso.
13 “Omorwoti o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani b’esegi obuete oria bw’eritang’ani, erio magega y’emiaka emeke nairane ore n’omoganda omonene na ebinto ebinge biganeirie ase esegi.
13 O rei do norte organizará novamente um exército mais numeroso ainda que o primeiro, e alguns anos depois avançará em meio a enormes tropas e a um grandioso aparato.
14 Ase engaki eyio eyio abanto bande abange mbaimokere omorwoti o Irianyi, naende abanto abasaria b’egesaku kiao nabeimokererie igoro ase ogwetogia, erinde baikeranie okorora koria aye kwarooche, mbagochwe bagwe.
14 Nesse momento, muitos se levantarão contra o rei do sul; homens violentos de teu povo revoltar-se-ão para cumprir a visão, mas fracassarão.
15 Erio omorwoti o Sugusu nache aagache chiburi, abue omochie ogiteire chindwaki. Abarwani esegi b’omorwoti o Irianyi mbabugwe, nonya nabarwani baye abachore tibakonyara kobua, ekiagera mbaborwe chinguru.
15 O rei do norte virá então, destruirá trincheiras e tomará fortalezas. Os exércitos do rei do sul, mesmo as suas tropas de escol, não se manterão; nada poderá resistir.
16 Omorwoti oria o sugusu orachere oria o Irianyi, nakore buna aranche; gose monto onde tari oramobue. Oyio natenene ase ense eria ere engiya mono, na ogosirigwa ngoche goetera ase okoboko kwaye.
16 O invasor agirá à sua vontade sem que ninguém possa enfrentá-lo. Deter-se-á no país que é a jóia da terra; e a destruição estará em suas mãos.
17 “Omorwoti oyio o sugusu nakore omooroberio, ache nokobua kw’oborwoti bwaye bwonsi, Nateme gokora okobwatana nomorwoti o Irianyi ase okomoa omoiseke oye abe mok’aye, erinde asarie oborwoti boria kegima, korende amang’ana ayio tagosesenigwa, gose komokonya ere omonyene.
17 Empreenderá a conquista do reino do sul; fará um pacto com seu rei e dar-lhe-á sua filha como mulher, a fim de amenizar a ruína dessa terra; mas isso não dará resultado, e esse reino não lhe pertencerá.
18 Nyuma y’ayio naonchokere korwania ebisinka ne chinse chire ang’e nenyancha, nabue ebisinka ebinge ne chinse boigo. Korende omochiki oyomo bw’abarwani b’esegi namobue asirie ogochaaya kwaye, ee, namoiranerie ogochaaya okwo.
18 Depois voltar-se-á contra as ilhas e tomará diversas. Porém um chefe militar porá fim à sua soberba, e fá-lo-á pagar sua injúria.
19 Nairane agende ase chiburi chi’ense yaye omonyene, korende nagochwe agwe, takonyorekana naende.
19 Então voltar-se-á contra as fortalezas de sua terra, mas tropeçará, cairá e acabará desaparecendo.
20 “Naende naoroke omorwoti onde ase ribaga riaye, ere natome omobangi bw’ebango aete ase ense eria ere obonene bw’oborwoti bwaye, Ase engaki y’amatuko amake omorwoti oria naitwe, korende tari ase engencho y’endamwamu, gose ase esegi.
20 No lugar deste último será colocado um príncipe, que enviará um fiscal ao país que é a jóia da terra. Em poucos dias ele será aniquilado, e não será nem por efeito de cólera nem de batalha.
21 “Naende naoroke omorwoti onde omokorekanu ase ribaga ri’oria oitetwe. Oyio ere takoegwa amasikani ase oborwoti obwo. Nigo arache ng’ora ng’ora ase obong’ainereria bw’okweansia aire oborwoti.
21 Em seu lugar, elevar-se-á um homem vil, sem nenhuma dignidade real, que surgirá repentinamente e apossar-se-á da realeza pelas suas intrigas.
22 Ere nasirie abarwani esegi abange baria baramochere; boigo nasirie omogambi oria arakore okobwatana kw’ogotianania nere.
22 As tropas de invasão serão postas em fuga diante dele e aniquiladas, bem como o chefe da aliança.
23 Nyuma okobwatana kogwakorirwe nere, nakore obong’ainereria, anyore okobua nonya obwate abanto abake boka.
23 A despeito do pacto firmado com ele, agirá com perfídia: atacará e triunfará com poucos homens.
24 Nigo arache ng’ora ng’ora, asoe ase chinsemo chintobu chi’ense eria; nigo arakore amang’ana ayio chisokoro ne chisokoororia chiaye chitakorete. Nasiarere ase egati y’ abanto baye ebinto aureretie, na ebi asakorete, ne chinibo. Nakore emeroberio y’okorwania chiburi chinkong’u, korende ase engaki enke yoka.
24 Invadirá inesperadamente as regiões mais férteis da terra; fará o que nunca fizeram seus pais nem os antepassados deles: distribuirá com os seus os saques, despojos, riquezas; combinará ofensivas contra as fortalezas, mas apenas por um tempo.
25 “Ere nabe noboremu, asangererie abarwani esegi abange mono gochia korwania omorwoti o Irianyi, na omorwoti o Irianyi nere nebeke ang’e korwana esegi nomoganda omonene mono ore ne chinguru, korende takobua, ekiagera nakorerwe emeroberio y’obong’ainereria.
25 Dará novo impulso a suas forças e a seu valor, atacando o rei do sul com um exército considerável. Por seu lado, o rei do sul entrará na luta com um exército importante e valoroso, mas não poderá resistir devido às intrigas urdidas contra ele.
26 Abanto baria bakoria endagera amo nere mbamosirie, na abarwani baye b’esegi mbaserebekane, na abange mbaitwe bakwe.
26 Seus comensais o aniquilarão; seu exército se dispersará e muitos homens cairão feridos mortalmente.
27 Abarwoti abwo babere mbabe bakoroberia ng’a bakore amabe, baikaranse ase emesa eyemo babe bagoteebania oborimo, korende ayio tagosesenigwa, na omoerio nigo oraike ase engaki eria echiikire.
27 Com o coração repleto de desejos malévolos, os dois reis enganar-se-ão mutuamente à volta da mesma mesa. Mas seus projetos fracassarão, porque o fim só virá no tempo determinado.
28 Omorwoti oria o sugusu nairane gochia ase ense yaye, aire ebinto ebinge asakoire, na enkoro yaye neroberie mamincha y’okobwatana koria ogochenu, na ekero arabe oikeranirie ayio, nairane gochia ase ense yaye omonyene.
28 Volverá à sua terra com grandes riquezas. Seu coração meditará o mal contra a santa aliança; cometê-lo-á, depois entrará novamente em sua terra.
29 “Naende ase engaki echiikire nairane gochia ase ense ya Irianyi, korende ase engaki eyio amang’ana takoba buna ayio yeritang’ani.
29 No tempo previsto atacará de novo o sul: mas esta expedição não será semelhante à precedente.
30 Chimeeri chia Kitimu nchiche komorwania, nere noboe atame airane, naonchore ekeririanda kiaye mamincha y’okobwatana ogochenu.
30 Navios de Cetim o atacarão e ele desanimará. Dirigirá novamente sua fúria contra a santa aliança, tomará medidas contra ela, fazendo um pacto com aqueles que a abandonarem.
31 Abarwani bande b’esegi batometwe nere mbakore Obomenyo Obochenu bobe botachenegeti, nabarusieo ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na agwo mbatenenie okogechia koria kogosiria.
31 Tropas sob sua ordem virão profanar o santuário, a fortaleza; farão cessar o holocausto perpétuo e instalarão a abominação do devastador.
32 Abwo bagokora amabe ase okobwatana okwo ere nabang’use namang’ana y’okweansia goika bagotige kegima, korende abanto baria bamomanyete Nyasae obo mbatenene bokong’u bakore ayabagwenerete bakore.
32 Submeterá, com suas lisonjas, os violadores da aliança, mas a multidão daqueles que conhecem seu Deus manter-se-á firme e resistirá.
33 Abwo bare n’obong’aini ase egati y’ abanto mborokererie abange babe nokomanya. Korende ase engaki enke abande babo nabaitwe nemioro, na abande basambwe n’omorero, na abande bairwe ase obosomba, na abande basakorwe ebinto biabo.
33 Os homens doutos desse povo instruirão um grande número; mas, durante algum tempo, perecerão pela espada, fogo, cativeiro e pilhagem.
34 Ekero emechando eyio erabachere, abanto ba Nyasae nabanyore ogokonywa ogoke. Abanto abange mbabwatane nabarabwo ase obong’ainereria bw’okweansia.
34 Enquanto forem caindo dessa maneira, serão um tanto amparados; e um bom número unir-se-á hipocritamente a eles.
35 Abande b’abwo bare abang’aini nabanyorwe nemechando eyio, erinde ogocheneka kobe ase egati yabo, basibeke goika engaki y’omoerio oyo oraike ase engaki eria echiikire.
35 Muitos desses sábios sucumbirão, a fim de que sejam provados, purificados e branqueados até o termo final; ora, esse final só chegará no tempo marcado.
36 “Omorwoti oria nigo arakore buna anchete. Ase obomwenu bwaye neimokererie igoro ase kera enyasae, nakwane amang’ana y’ogokumia mamincha ya Nyasae oyobuete chinyasae chionsi. Nagenderere konyora chinguru goika ekeririanda kia Nyasae geikeranigwe. Aria aroberetigwe ng’a nabe goika aikeranigwe.
36 O rei fará então tudo o que desejar. Ensoberbecer-se-á, elevar-se-á no seu orgulho acima de qualquer divindade; proferirá até coisas inauditas contra o Deus dos deuses; prosperará até que a cólera divina tenha chegado ao seu termo, porque o que está decretado deverá ser executado.
37 Omorwoti oria tagosika chinyasae chie chisokoro chiaye, gose eye abakungu banchete, gose enyasae ende yonsi, ekiagera neimokererie igoro ase chionsi.
37 Não respeitará nem os deuses de seus antepassados, nem a deusa querida das mulheres, nem divindade alguma; julgar-se-á superior a todos.
38 Ase ribaga riabo nasike enyasae ekorenda chiburi; enyasae eyio chisokoro chiaye chitamanyete nigo arayesike ase okoyeruera chitaabu, ne chifeta, na amagena ye rigori rinene, na ebiegwa ebiya mono.
38 Mas venerará o deus das fortalezas, no próprio local, um deus desconhecido de seus antepassados, com ouro, prata, pedras preciosas e jóias.
39 Ase ogokonywa kw’enyasae engeni nekorere chiburi chinkong’u buna anchete. Abanto baria baranche ng’a nomogambi are, nabae obonene bw’ogosikwa. Nababeeke babe abagaambi igoro ase abanto abange na nabaatananere ense ebe eng’eria yabo.
39 Com o auxílio de um deus estranho, atacará as muralhas das fortalezas; aos que o reconhecerem, multiplicará as honras, conferir-lhes-á autoridade sobre numerosos vassalos e distribuir-lhes-á terras em recompensa.
40 “Ase engaki y’omoerio omorwoti o Irianyi namoumokere, korende omorwoti oria o sugusu nigo aramorindokere buna ekembugu‐mbugu ore ne chigari, na abariini be chibarasi, ne chimeeri chinyinge. Nigo arasoe ase chinse ao ao nomoganda omonene, aichore aoorie goeterao.
40 No final, o rei do sul e ele entrarão em luta. O rei do norte cairá sobre ele, como um furacão, com carros, cavaleiros e uma frota considerável. Entrará na terra como uma torrente que transborda.
41 “Boigo nasoe ase ense eria engiya, nasirie chinse chinyinge, korende Abaedomu na Abamoabu, na abanto abange b’Abaamoni, barabwo mbatoorigwe korwa ase okoboko kwaye.
41 Invadirá o país que é a jóia da terra, onde muitos homens cairão. Mas os edomitas, os moabitas, e a maioria dos amonitas escapar-lhe-ão.
42 Narambore okoboko kwaye asirie chinse chinyinge, na ense ya Misiri tegotooreka.
42 Apoderar-se-á de diferentes países; o Egito não lhe escapará.
43 Nabe nokobua igoro ye chikungo chi’echitaabu ne chifeta, na igoro y’ebinto bi’erigori rinene bia Misiri. Abanto ba Libia na ab’Ethiopia mbabe bakobwatia chimbaratero chiaye.
43 Pilhará os tesouros de ouro e de prata bem como tudo o que houver de precioso no Egito. Os líbios e os etíopes juntar-se-ão a ele.
44 Korende amang’ana ararwe moocha na sugusu namoichanie, erio asoke ore nekeririanda ekenene aite abanto abange abasirie kegima.
44 Mas, alarmado pelas notícias vindas do oriente e do norte, retirar-se-á como uma fúria, para destruir e exterminar uma multidão de povos.
45 Natenenie eema yaye y’oborwoti ebe ase egati y’enyancha na egetunwa keria egechenu ki’obonene. Korende nonya naboigo naikere omoerio oye, na monto onde tari oramokoonye.
45 Erguerá os pavilhões de seu palácio entre o mar e a nobre montanha do santuário. Então alcançará o termo de sua vida e ninguém lhe prestará socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.