Daniel 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na inche nigo natenenete komokonya na komobeka chinguru ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwa Dario Omomedi.
1 Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
2 “Bono nkogoteebia inde ayare ay’ekeene. Naama! Abarwoti bande batato nabaoroke ase ense y’Ayemi. Naende omorwoti o kane naoroke, nigo arabe omonda kobua abwo batato bonsi. Ekero aranyore chinguru goetera ase obonda bwaye, naseegete bonsi bagende korwania oborwoti bw’Abagiriki.
2 E o anjo continuou, dizendo: — O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
3 “Erio omorwoti ore ne chinguru chinene naoroke, abe okogaamba nokobua okonene na akore buna anchete ere omonyene.
3 Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
4 Korende ekero omorwoti oyio aranyore chinguru chinene, oborwoti bwaye mbosareke bwatananeke ase chinsemo inye chi’ense, tibokoegwa abanto b’ororeria rw’aye, tibokoba nokobua buna koria ere abwate. Oborwoti bwaye mbotegorwe boegwe abanto abaao.
4 Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
5 “Omorwoti o Irianyi nabe ne chinguru, korende oyomo bw’abagaambi b’oborwoti bwaye nabe ne chinguru komobua, na oborwoti bwaye mbobe obonene mono.
5 — O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
6 Nyuma y’emiaka etari meke, omorwoti o Irianyi nakore okobwatana nomorwoti o sugusu. Omorwoti o Irianyi nasokie omoiseke oye ase omorwoti o sugusu ase ogokora okobwatana. Omokungu oyio takogenderera koba nokobua okwo araegwe, na omorwoti oria o sugusu takogenderera koba nokobua kwaye. Omokungu oria narusigweo aitwe, ere amo nabwo bamorentete, oyo omoiborete na oria omoete okobua ase engaki eria.
6 Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo , e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
7 Erio omonto natoke korwa ase orosagia rw’omori bw’omokuungu oria, ere naache arwanie abarwani esegi b’omorwoti o sugusu, asoe ase chiburi chiaye, akore ase abanto buna anchete na kobabua.
7 Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
8 Ere nasakore chinyasae chiabo, na emegwekano yabo bagosasiima ebombire, na ebikorero biabo ebiya biroisirie korwa ase chifeta ne chitaabu, abiire Misiri. Erio ase emiaka emeke natige korwania omorwoti o sugusu.
8 Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
9 Nyuma y’ayio omorwoti o sugusu nache korwania omorwoti o Irianyi, korende goika airane gochia ase ense yaye omonyene.
9 mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
10 “Abamura b’omorwoti o sugusu mbebeeke ang’e, basangererie abarwani b’esegi abange mono, oyomo agende agwere ense eria n’omoganda oye omonene oresiarere aande onsi, naende bairane eria kabere barwane gochia bosio bw’eburi yaye.
10 — Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
11 Erio omorwoti oyio o Irianyi nabe nendamwamu enene, nache korwania omorwoti o su-gusu, na oria o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani esegi, korende barabwo nababekwe ase okoboko kw’omorwoti o Irianyi.
11 O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
12 Ekero omorwoti oyio o Irianyi arabe osiririe omoganda oria, enkoro yaye inayeimokererie igoro, korende naisa goita chilifu chinyinge, takonyara kobua.
12 O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
13 “Omorwoti o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani b’esegi obuete oria bw’eritang’ani, erio magega y’emiaka emeke nairane ore n’omoganda omonene na ebinto ebinge biganeirie ase esegi.
13 Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
14 Ase engaki eyio eyio abanto bande abange mbaimokere omorwoti o Irianyi, naende abanto abasaria b’egesaku kiao nabeimokererie igoro ase ogwetogia, erinde baikeranie okorora koria aye kwarooche, mbagochwe bagwe.
14 — Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
15 Erio omorwoti o Sugusu nache aagache chiburi, abue omochie ogiteire chindwaki. Abarwani esegi b’omorwoti o Irianyi mbabugwe, nonya nabarwani baye abachore tibakonyara kobua, ekiagera mbaborwe chinguru.
15 O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
16 Omorwoti oria o sugusu orachere oria o Irianyi, nakore buna aranche; gose monto onde tari oramobue. Oyio natenene ase ense eria ere engiya mono, na ogosirigwa ngoche goetera ase okoboko kwaye.
16 O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
17 “Omorwoti oyio o sugusu nakore omooroberio, ache nokobua kw’oborwoti bwaye bwonsi, Nateme gokora okobwatana nomorwoti o Irianyi ase okomoa omoiseke oye abe mok’aye, erinde asarie oborwoti boria kegima, korende amang’ana ayio tagosesenigwa, gose komokonya ere omonyene.
17 — Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
18 Nyuma y’ayio naonchokere korwania ebisinka ne chinse chire ang’e nenyancha, nabue ebisinka ebinge ne chinse boigo. Korende omochiki oyomo bw’abarwani b’esegi namobue asirie ogochaaya kwaye, ee, namoiranerie ogochaaya okwo.
18 Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
19 Nairane agende ase chiburi chi’ense yaye omonyene, korende nagochwe agwe, takonyorekana naende.
19 O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
20 “Naende naoroke omorwoti onde ase ribaga riaye, ere natome omobangi bw’ebango aete ase ense eria ere obonene bw’oborwoti bwaye, Ase engaki y’amatuko amake omorwoti oria naitwe, korende tari ase engencho y’endamwamu, gose ase esegi.
20 — Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
21 “Naende naoroke omorwoti onde omokorekanu ase ribaga ri’oria oitetwe. Oyio ere takoegwa amasikani ase oborwoti obwo. Nigo arache ng’ora ng’ora ase obong’ainereria bw’okweansia aire oborwoti.
21 — O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
22 Ere nasirie abarwani esegi abange baria baramochere; boigo nasirie omogambi oria arakore okobwatana kw’ogotianania nere.
22 Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote .
23 Nyuma okobwatana kogwakorirwe nere, nakore obong’ainereria, anyore okobua nonya obwate abanto abake boka.
23 Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
24 Nigo arache ng’ora ng’ora, asoe ase chinsemo chintobu chi’ense eria; nigo arakore amang’ana ayio chisokoro ne chisokoororia chiaye chitakorete. Nasiarere ase egati y’ abanto baye ebinto aureretie, na ebi asakorete, ne chinibo. Nakore emeroberio y’okorwania chiburi chinkong’u, korende ase engaki enke yoka.
24 Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
25 “Ere nabe noboremu, asangererie abarwani esegi abange mono gochia korwania omorwoti o Irianyi, na omorwoti o Irianyi nere nebeke ang’e korwana esegi nomoganda omonene mono ore ne chinguru, korende takobua, ekiagera nakorerwe emeroberio y’obong’ainereria.
25 — Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
26 Abanto baria bakoria endagera amo nere mbamosirie, na abarwani baye b’esegi mbaserebekane, na abange mbaitwe bakwe.
26 pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
27 Abarwoti abwo babere mbabe bakoroberia ng’a bakore amabe, baikaranse ase emesa eyemo babe bagoteebania oborimo, korende ayio tagosesenigwa, na omoerio nigo oraike ase engaki eria echiikire.
27 Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
28 Omorwoti oria o sugusu nairane gochia ase ense yaye, aire ebinto ebinge asakoire, na enkoro yaye neroberie mamincha y’okobwatana koria ogochenu, na ekero arabe oikeranirie ayio, nairane gochia ase ense yaye omonyene.
28 Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
29 “Naende ase engaki echiikire nairane gochia ase ense ya Irianyi, korende ase engaki eyio amang’ana takoba buna ayio yeritang’ani.
29 — Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
30 Chimeeri chia Kitimu nchiche komorwania, nere noboe atame airane, naonchore ekeririanda kiaye mamincha y’okobwatana ogochenu.
30 Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
31 Abarwani bande b’esegi batometwe nere mbakore Obomenyo Obochenu bobe botachenegeti, nabarusieo ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na agwo mbatenenie okogechia koria kogosiria.
31 Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo “o grande terror” .
32 Abwo bagokora amabe ase okobwatana okwo ere nabang’use namang’ana y’okweansia goika bagotige kegima, korende abanto baria bamomanyete Nyasae obo mbatenene bokong’u bakore ayabagwenerete bakore.
32 Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
33 Abwo bare n’obong’aini ase egati y’ abanto mborokererie abange babe nokomanya. Korende ase engaki enke abande babo nabaitwe nemioro, na abande basambwe n’omorero, na abande bairwe ase obosomba, na abande basakorwe ebinto biabo.
33 Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
34 Ekero emechando eyio erabachere, abanto ba Nyasae nabanyore ogokonywa ogoke. Abanto abange mbabwatane nabarabwo ase obong’ainereria bw’okweansia.
34 Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
35 Abande b’abwo bare abang’aini nabanyorwe nemechando eyio, erinde ogocheneka kobe ase egati yabo, basibeke goika engaki y’omoerio oyo oraike ase engaki eria echiikire.
35 Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
36 “Omorwoti oria nigo arakore buna anchete. Ase obomwenu bwaye neimokererie igoro ase kera enyasae, nakwane amang’ana y’ogokumia mamincha ya Nyasae oyobuete chinyasae chionsi. Nagenderere konyora chinguru goika ekeririanda kia Nyasae geikeranigwe. Aria aroberetigwe ng’a nabe goika aikeranigwe.
36 — O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
37 Omorwoti oria tagosika chinyasae chie chisokoro chiaye, gose eye abakungu banchete, gose enyasae ende yonsi, ekiagera neimokererie igoro ase chionsi.
37 Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
38 Ase ribaga riabo nasike enyasae ekorenda chiburi; enyasae eyio chisokoro chiaye chitamanyete nigo arayesike ase okoyeruera chitaabu, ne chifeta, na amagena ye rigori rinene, na ebiegwa ebiya mono.
38 Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
39 Ase ogokonywa kw’enyasae engeni nekorere chiburi chinkong’u buna anchete. Abanto baria baranche ng’a nomogambi are, nabae obonene bw’ogosikwa. Nababeeke babe abagaambi igoro ase abanto abange na nabaatananere ense ebe eng’eria yabo.
39 Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
40 “Ase engaki y’omoerio omorwoti o Irianyi namoumokere, korende omorwoti oria o sugusu nigo aramorindokere buna ekembugu‐mbugu ore ne chigari, na abariini be chibarasi, ne chimeeri chinyinge. Nigo arasoe ase chinse ao ao nomoganda omonene, aichore aoorie goeterao.
40 — Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
41 “Boigo nasoe ase ense eria engiya, nasirie chinse chinyinge, korende Abaedomu na Abamoabu, na abanto abange b’Abaamoni, barabwo mbatoorigwe korwa ase okoboko kwaye.
41 Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
42 Narambore okoboko kwaye asirie chinse chinyinge, na ense ya Misiri tegotooreka.
42 O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
43 Nabe nokobua igoro ye chikungo chi’echitaabu ne chifeta, na igoro y’ebinto bi’erigori rinene bia Misiri. Abanto ba Libia na ab’Ethiopia mbabe bakobwatia chimbaratero chiaye.
43 Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
44 Korende amang’ana ararwe moocha na sugusu namoichanie, erio asoke ore nekeririanda ekenene aite abanto abange abasirie kegima.
44 Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
45 Natenenie eema yaye y’oborwoti ebe ase egati y’enyancha na egetunwa keria egechenu ki’obonene. Korende nonya naboigo naikere omoerio oye, na monto onde tari oramokoonye.
45 Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado . Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.