Daniel 11

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na inche nigo natenenete komokonya na komobeka chinguru ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwa Dario Omomedi.
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 “Bono nkogoteebia inde ayare ay’ekeene. Naama! Abarwoti bande batato nabaoroke ase ense y’Ayemi. Naende omorwoti o kane naoroke, nigo arabe omonda kobua abwo batato bonsi. Ekero aranyore chinguru goetera ase obonda bwaye, naseegete bonsi bagende korwania oborwoti bw’Abagiriki.
2 E agora te declararei a verdade: Eis que ainda se levantarão três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e tendo-se tornado forte por meio das suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 “Erio omorwoti ore ne chinguru chinene naoroke, abe okogaamba nokobua okonene na akore buna anchete ere omonyene.
3 Depois se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
4 Korende ekero omorwoti oyio aranyore chinguru chinene, oborwoti bwaye mbosareke bwatananeke ase chinsemo inye chi’ense, tibokoegwa abanto b’ororeria rw’aye, tibokoba nokobua buna koria ere abwate. Oborwoti bwaye mbotegorwe boegwe abanto abaao.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; porém não para os seus descendentes, nem tampouco segundo o poder com que reinou; porque o seu reino será arrancado, e passará a outros que não eles.
5 “Omorwoti o Irianyi nabe ne chinguru, korende oyomo bw’abagaambi b’oborwoti bwaye nabe ne chinguru komobua, na oborwoti bwaye mbobe obonene mono.
5 O rei do sul será forte, como também um dos seus príncipes; e este será mais forte do que ele, e reinará, e grande será o seu domínio,
6 Nyuma y’emiaka etari meke, omorwoti o Irianyi nakore okobwatana nomorwoti o sugusu. Omorwoti o Irianyi nasokie omoiseke oye ase omorwoti o sugusu ase ogokora okobwatana. Omokungu oyio takogenderera koba nokobua okwo araegwe, na omorwoti oria o sugusu takogenderera koba nokobua kwaye. Omokungu oria narusigweo aitwe, ere amo nabwo bamorentete, oyo omoiborete na oria omoete okobua ase engaki eria.
6 mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um tratado. Ela, porém, não conservara a força de seu braço; nem subsistirá ele, nem o seu braço; mas será ela entregue, e bem assim os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 Erio omonto natoke korwa ase orosagia rw’omori bw’omokuungu oria, ere naache arwanie abarwani esegi b’omorwoti o sugusu, asoe ase chiburi chiaye, akore ase abanto buna anchete na kobabua.
7 Mas dum renovo das raízes dela um se levantará em seu lugar, e virá ao exército, e entrará na fortaleza do rei do norte, e operará contra eles e prevalecerá.
8 Ere nasakore chinyasae chiabo, na emegwekano yabo bagosasiima ebombire, na ebikorero biabo ebiya biroisirie korwa ase chifeta ne chitaabu, abiire Misiri. Erio ase emiaka emeke natige korwania omorwoti o sugusu.
8 Também os seus deuses, juntamente com as suas imagens de fundição, com os seus vasos preciosos de prata e ouro, ele os levará cativos para o Egito; e por alguns anos ele deixará de atacar ao rei do norte.
9 Nyuma y’ayio omorwoti o sugusu nache korwania omorwoti o Irianyi, korende goika airane gochia ase ense yaye omonyene.
9 E entrará no reino do rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 “Abamura b’omorwoti o sugusu mbebeeke ang’e, basangererie abarwani b’esegi abange mono, oyomo agende agwere ense eria n’omoganda oye omonene oresiarere aande onsi, naende bairane eria kabere barwane gochia bosio bw’eburi yaye.
10 Mas seus filhos intervirão, e reunirão uma multidão de grandes forças; a qual avançará, e inundará, e passará para adiante; e, voltando, levará a guerra até a sua fortaleza.
11 Erio omorwoti oyio o Irianyi nabe nendamwamu enene, nache korwania omorwoti o su-gusu, na oria o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani esegi, korende barabwo nababekwe ase okoboko kw’omorwoti o Irianyi.
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do norte; este porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue na mão daquele.
12 Ekero omorwoti oyio o Irianyi arabe osiririe omoganda oria, enkoro yaye inayeimokererie igoro, korende naisa goita chilifu chinyinge, takonyara kobua.
12 E a multidão será levada, e o coração dele se exaltará; mas, ainda que derrubará miríades, não prevalecerá.
13 “Omorwoti o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani b’esegi obuete oria bw’eritang’ani, erio magega y’emiaka emeke nairane ore n’omoganda omonene na ebinto ebinge biganeirie ase esegi.
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira; e ao cabo de tempos, isto é, de anos, avançará com grande exército e abundantes provisões.
14 Ase engaki eyio eyio abanto bande abange mbaimokere omorwoti o Irianyi, naende abanto abasaria b’egesaku kiao nabeimokererie igoro ase ogwetogia, erinde baikeranie okorora koria aye kwarooche, mbagochwe bagwe.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; e os violentos dentre o teu povo se levantarão para cumprir a visão, mas eles cairão.
15 Erio omorwoti o Sugusu nache aagache chiburi, abue omochie ogiteire chindwaki. Abarwani esegi b’omorwoti o Irianyi mbabugwe, nonya nabarwani baye abachore tibakonyara kobua, ekiagera mbaborwe chinguru.
15 Assim virá o rei do norte, e levantará baluartes, e tomará uma cidade bem fortificada; e as forças do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 Omorwoti oria o sugusu orachere oria o Irianyi, nakore buna aranche; gose monto onde tari oramobue. Oyio natenene ase ense eria ere engiya mono, na ogosirigwa ngoche goetera ase okoboko kwaye.
16 O que, porém, há de vir contra ele fará o que lhe aprouver, e ninguém poderá resistir diante dele; ele se fincará na terra gloriosa, tendo-a inteiramente sob seu poder.
17 “Omorwoti oyio o sugusu nakore omooroberio, ache nokobua kw’oborwoti bwaye bwonsi, Nateme gokora okobwatana nomorwoti o Irianyi ase okomoa omoiseke oye abe mok’aye, erinde asarie oborwoti boria kegima, korende amang’ana ayio tagosesenigwa, gose komokonya ere omonyene.
17 E firmará o propósito de vir com toda a força do seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará a filha de mulheres, para ele a corromper; ela, porém, não subsistirá, nem será para ele.
18 Nyuma y’ayio naonchokere korwania ebisinka ne chinse chire ang’e nenyancha, nabue ebisinka ebinge ne chinse boigo. Korende omochiki oyomo bw’abarwani b’esegi namobue asirie ogochaaya kwaye, ee, namoiranerie ogochaaya okwo.
18 Depois disso virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair sobre ele o seu opróbrio.
19 Nairane agende ase chiburi chi’ense yaye omonyene, korende nagochwe agwe, takonyorekana naende.
19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 “Naende naoroke omorwoti onde ase ribaga riaye, ere natome omobangi bw’ebango aete ase ense eria ere obonene bw’oborwoti bwaye, Ase engaki y’amatuko amake omorwoti oria naitwe, korende tari ase engencho y’endamwamu, gose ase esegi.
20 Então no seu lugar se levantará quem fará passar um exator de tributo pela glória do reino; mas dentro de poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
21 “Naende naoroke omorwoti onde omokorekanu ase ribaga ri’oria oitetwe. Oyio ere takoegwa amasikani ase oborwoti obwo. Nigo arache ng’ora ng’ora ase obong’ainereria bw’okweansia aire oborwoti.
21 Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a majestade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com lisonja.
22 Ere nasirie abarwani esegi abange baria baramochere; boigo nasirie omogambi oria arakore okobwatana kw’ogotianania nere.
22 E as forças inundantes serão varridas de diante dele, e serão quebrantadas, como também o príncipe do pacto.
23 Nyuma okobwatana kogwakorirwe nere, nakore obong’ainereria, anyore okobua nonya obwate abanto abake boka.
23 E, depois de feita com ele a aliança, usará de engano; e subirá, e se tornará forte com pouca gente.
24 Nigo arache ng’ora ng’ora, asoe ase chinsemo chintobu chi’ense eria; nigo arakore amang’ana ayio chisokoro ne chisokoororia chiaye chitakorete. Nasiarere ase egati y’ abanto baye ebinto aureretie, na ebi asakorete, ne chinibo. Nakore emeroberio y’okorwania chiburi chinkong’u, korende ase engaki enke yoka.
24 Virá também em tempo de segurança sobre os lugares mais férteis da província; e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; espalhará entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 “Ere nabe noboremu, asangererie abarwani esegi abange mono gochia korwania omorwoti o Irianyi, na omorwoti o Irianyi nere nebeke ang’e korwana esegi nomoganda omonene mono ore ne chinguru, korende takobua, ekiagera nakorerwe emeroberio y’obong’ainereria.
25 E suscitará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul sairá à guerra com um grande e mui poderoso exército, mas não subsistirá, pois maquinarão projetos contra ele.
26 Abanto baria bakoria endagera amo nere mbamosirie, na abarwani baye b’esegi mbaserebekane, na abange mbaitwe bakwe.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele será varrido por uma inundação, e cairão muitos traspassados.
27 Abarwoti abwo babere mbabe bakoroberia ng’a bakore amabe, baikaranse ase emesa eyemo babe bagoteebania oborimo, korende ayio tagosesenigwa, na omoerio nigo oraike ase engaki eria echiikire.
27 Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e assentados à mesma mesa falarão a mentira; esta, porém, não prosperará, porque ainda virá o fim no tempo determinado.
28 Omorwoti oria o sugusu nairane gochia ase ense yaye, aire ebinto ebinge asakoire, na enkoro yaye neroberie mamincha y’okobwatana koria ogochenu, na ekero arabe oikeranirie ayio, nairane gochia ase ense yaye omonyene.
28 Então tornará para a sua terra com muitos bens; e o seu coração será contra o santo pacto; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
29 “Naende ase engaki echiikire nairane gochia ase ense ya Irianyi, korende ase engaki eyio amang’ana takoba buna ayio yeritang’ani.
29 No tempo determinado voltará, e entrará no sul; mas não sucederá desta vez como na primeira.
30 Chimeeri chia Kitimu nchiche komorwania, nere noboe atame airane, naonchore ekeririanda kiaye mamincha y’okobwatana ogochenu.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; por isso voltará, e se indignará contra o santo pacto, e fará como lhe aprouver. Voltará e atenderá aos que tiverem abandonado o santo pacto.
31 Abarwani bande b’esegi batometwe nere mbakore Obomenyo Obochenu bobe botachenegeti, nabarusieo ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na agwo mbatenenie okogechia koria kogosiria.
31 E estarão ao lado dele forças que profanarão o santuário, isto é, a fortaleza, e tirarão o holocausto contínuo, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Abwo bagokora amabe ase okobwatana okwo ere nabang’use namang’ana y’okweansia goika bagotige kegima, korende abanto baria bamomanyete Nyasae obo mbatenene bokong’u bakore ayabagwenerete bakore.
32 Ainda aos violadores do pacto ele perverterá com lisonjas; mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte, e fará proezas.
33 Abwo bare n’obong’aini ase egati y’ abanto mborokererie abange babe nokomanya. Korende ase engaki enke abande babo nabaitwe nemioro, na abande basambwe n’omorero, na abande bairwe ase obosomba, na abande basakorwe ebinto biabo.
33 Os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia por muitos dias cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo despojo.
34 Ekero emechando eyio erabachere, abanto ba Nyasae nabanyore ogokonywa ogoke. Abanto abange mbabwatane nabarabwo ase obong’ainereria bw’okweansia.
34 Mas, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; muitos, porém, se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Abande b’abwo bare abang’aini nabanyorwe nemechando eyio, erinde ogocheneka kobe ase egati yabo, basibeke goika engaki y’omoerio oyo oraike ase engaki eria echiikire.
35 Alguns dos entendidos cairão para serem acrisolados, purificados e embranquecidos, até o fim do tempo; pois isso ainda será para o tempo determinado.
36 “Omorwoti oria nigo arakore buna anchete. Ase obomwenu bwaye neimokererie igoro ase kera enyasae, nakwane amang’ana y’ogokumia mamincha ya Nyasae oyobuete chinyasae chionsi. Nagenderere konyora chinguru goika ekeririanda kia Nyasae geikeranigwe. Aria aroberetigwe ng’a nabe goika aikeranigwe.
36 e o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito.
37 Omorwoti oria tagosika chinyasae chie chisokoro chiaye, gose eye abakungu banchete, gose enyasae ende yonsi, ekiagera neimokererie igoro ase chionsi.
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
38 Ase ribaga riabo nasike enyasae ekorenda chiburi; enyasae eyio chisokoro chiaye chitamanyete nigo arayesike ase okoyeruera chitaabu, ne chifeta, na amagena ye rigori rinene, na ebiegwa ebiya mono.
38 Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
39 Ase ogokonywa kw’enyasae engeni nekorere chiburi chinkong’u buna anchete. Abanto baria baranche ng’a nomogambi are, nabae obonene bw’ogosikwa. Nababeeke babe abagaambi igoro ase abanto abange na nabaatananere ense ebe eng’eria yabo.
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio dum deus estranho; aos que o reconhecerem, multiplicará a glória; e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por preço.
40 “Ase engaki y’omoerio omorwoti o Irianyi namoumokere, korende omorwoti oria o sugusu nigo aramorindokere buna ekembugu‐mbugu ore ne chigari, na abariini be chibarasi, ne chimeeri chinyinge. Nigo arasoe ase chinse ao ao nomoganda omonene, aichore aoorie goeterao.
40 Ora, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele; e o rei do norte virá como turbilhão contra ele, com carros e cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nos países, e os inundará, e passará para adiante.
41 “Boigo nasoe ase ense eria engiya, nasirie chinse chinyinge, korende Abaedomu na Abamoabu, na abanto abange b’Abaamoni, barabwo mbatoorigwe korwa ase okoboko kwaye.
41 Entrará na terra gloriosa, e dezenas de milhares cairão; mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 Narambore okoboko kwaye asirie chinse chinyinge, na ense ya Misiri tegotooreka.
42 E estenderá a sua mão contra os países; e a terra do Egito não escapará.
43 Nabe nokobua igoro ye chikungo chi’echitaabu ne chifeta, na igoro y’ebinto bi’erigori rinene bia Misiri. Abanto ba Libia na ab’Ethiopia mbabe bakobwatia chimbaratero chiaye.
43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata, e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Korende amang’ana ararwe moocha na sugusu namoichanie, erio asoke ore nekeririanda ekenene aite abanto abange abasirie kegima.
44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 Natenenie eema yaye y’oborwoti ebe ase egati y’enyancha na egetunwa keria egechenu ki’obonene. Korende nonya naboigo naikere omoerio oye, na monto onde tari oramokoonye.
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.