Daniel 11
guz (GUZ) vs ARA
1 Na inche nigo natenenete komokonya na komobeka chinguru ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwa Dario Omomedi.
1 Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.
2 “Bono nkogoteebia inde ayare ay’ekeene. Naama! Abarwoti bande batato nabaoroke ase ense y’Ayemi. Naende omorwoti o kane naoroke, nigo arabe omonda kobua abwo batato bonsi. Ekero aranyore chinguru goetera ase obonda bwaye, naseegete bonsi bagende korwania oborwoti bw’Abagiriki.
2 Agora, eu te declararei a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, tornado forte por suas riquezas, empregará tudo contra o reino da Grécia.
3 “Erio omorwoti ore ne chinguru chinene naoroke, abe okogaamba nokobua okonene na akore buna anchete ere omonyene.
3 Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 Korende ekero omorwoti oyio aranyore chinguru chinene, oborwoti bwaye mbosareke bwatananeke ase chinsemo inye chi’ense, tibokoegwa abanto b’ororeria rw’aye, tibokoba nokobua buna koria ere abwate. Oborwoti bwaye mbotegorwe boegwe abanto abaao.
4 Mas, no auge, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes.
5 “Omorwoti o Irianyi nabe ne chinguru, korende oyomo bw’abagaambi b’oborwoti bwaye nabe ne chinguru komobua, na oborwoti bwaye mbobe obonene mono.
5 O rei do Sul será forte, como também um de seus príncipes; este será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.
6 Nyuma y’emiaka etari meke, omorwoti o Irianyi nakore okobwatana nomorwoti o sugusu. Omorwoti o Irianyi nasokie omoiseke oye ase omorwoti o sugusu ase ogokora okobwatana. Omokungu oyio takogenderera koba nokobua okwo araegwe, na omorwoti oria o sugusu takogenderera koba nokobua kwaye. Omokungu oria narusigweo aitwe, ere amo nabwo bamorentete, oyo omoiborete na oria omoete okobua ase engaki eria.
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão um com o outro; a filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia; ela, porém, não conservará a força do seu braço, e ele não permanecerá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e bem assim os que a trouxeram, e seu pai, e o que a tomou por sua naqueles tempos.
7 Erio omonto natoke korwa ase orosagia rw’omori bw’omokuungu oria, ere naache arwanie abarwani esegi b’omorwoti o sugusu, asoe ase chiburi chiaye, akore ase abanto buna anchete na kobabua.
7 Mas, de um renovo da linhagem dela, um se levantará em seu lugar, e avançará contra o exército do rei do Norte, e entrará na sua fortaleza, e agirá contra eles, e prevalecerá.
8 Ere nasakore chinyasae chiabo, na emegwekano yabo bagosasiima ebombire, na ebikorero biabo ebiya biroisirie korwa ase chifeta ne chitaabu, abiire Misiri. Erio ase emiaka emeke natige korwania omorwoti o sugusu.
8 Também aos seus deuses com a multidão das suas imagens fundidas, com os seus objetos preciosos de prata e ouro levará como despojo para o Egito; por alguns anos, ele deixará em paz o rei do Norte.
9 Nyuma y’ayio omorwoti o sugusu nache korwania omorwoti o Irianyi, korende goika airane gochia ase ense yaye omonyene.
9 Mas, depois, este avançará contra o reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 “Abamura b’omorwoti o sugusu mbebeeke ang’e, basangererie abarwani b’esegi abange mono, oyomo agende agwere ense eria n’omoganda oye omonene oresiarere aande onsi, naende bairane eria kabere barwane gochia bosio bw’eburi yaye.
10 Os seus filhos farão guerra e reunirão numerosas forças; um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando à guerra, a levará até à fortaleza do rei do Sul.
11 Erio omorwoti oyio o Irianyi nabe nendamwamu enene, nache korwania omorwoti o su-gusu, na oria o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani esegi, korende barabwo nababekwe ase okoboko kw’omorwoti o Irianyi.
11 Então, este se exasperará, sairá e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; este porá em campo grande multidão, mas a sua multidão será entregue nas mãos daquele.
12 Ekero omorwoti oyio o Irianyi arabe osiririe omoganda oria, enkoro yaye inayeimokererie igoro, korende naisa goita chilifu chinyinge, takonyara kobua.
12 A multidão será levada, e o coração dele se exaltará; ele derribará miríades, porém não prevalecerá.
13 “Omorwoti o sugusu nasangererie omoganda omonene bw’abarwani b’esegi obuete oria bw’eritang’ani, erio magega y’emiaka emeke nairane ore n’omoganda omonene na ebinto ebinge biganeirie ase esegi.
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e abundantes provisões.
14 Ase engaki eyio eyio abanto bande abange mbaimokere omorwoti o Irianyi, naende abanto abasaria b’egesaku kiao nabeimokererie igoro ase ogwetogia, erinde baikeranie okorora koria aye kwarooche, mbagochwe bagwe.
14 Naqueles tempos, se levantarão muitos contra o rei do Sul; também os dados à violência dentre o teu povo se levantarão para cumprirem a profecia, mas cairão.
15 Erio omorwoti o Sugusu nache aagache chiburi, abue omochie ogiteire chindwaki. Abarwani esegi b’omorwoti o Irianyi mbabugwe, nonya nabarwani baye abachore tibakonyara kobua, ekiagera mbaborwe chinguru.
15 O rei do Norte virá, levantará baluartes e tomará cidades fortificadas; os braços do Sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 Omorwoti oria o sugusu orachere oria o Irianyi, nakore buna aranche; gose monto onde tari oramobue. Oyio natenene ase ense eria ere engiya mono, na ogosirigwa ngoche goetera ase okoboko kwaye.
16 O que, pois, vier contra ele fará o que bem quiser, e ninguém poderá resistir a ele; estará na terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.
17 “Omorwoti oyio o sugusu nakore omooroberio, ache nokobua kw’oborwoti bwaye bwonsi, Nateme gokora okobwatana nomorwoti o Irianyi ase okomoa omoiseke oye abe mok’aye, erinde asarie oborwoti boria kegima, korende amang’ana ayio tagosesenigwa, gose komokonya ere omonyene.
17 Resolverá vir com a força de todo o seu reino, e entrará em acordo com ele, e lhe dará uma jovem em casamento, para destruir o seu reino; isto, porém, não vingará, nem será para a sua vantagem.
18 Nyuma y’ayio naonchokere korwania ebisinka ne chinse chire ang’e nenyancha, nabue ebisinka ebinge ne chinse boigo. Korende omochiki oyomo bw’abarwani b’esegi namobue asirie ogochaaya kwaye, ee, namoiranerie ogochaaya okwo.
18 Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar-lhe o opróbrio e ainda fará recair este opróbrio sobre aquele.
19 Nairane agende ase chiburi chi’ense yaye omonyene, korende nagochwe agwe, takonyorekana naende.
19 Então, voltará para as fortalezas da sua própria terra; mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 “Naende naoroke omorwoti onde ase ribaga riaye, ere natome omobangi bw’ebango aete ase ense eria ere obonene bw’oborwoti bwaye, Ase engaki y’amatuko amake omorwoti oria naitwe, korende tari ase engencho y’endamwamu, gose ase esegi.
20 Levantar-se-á, depois, em lugar dele, um que fará passar um exator pela terra mais gloriosa do seu reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isto sem ira nem batalha.
21 “Naende naoroke omorwoti onde omokorekanu ase ribaga ri’oria oitetwe. Oyio ere takoegwa amasikani ase oborwoti obwo. Nigo arache ng’ora ng’ora ase obong’ainereria bw’okweansia aire oborwoti.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino, com intrigas.
22 Ere nasirie abarwani esegi abange baria baramochere; boigo nasirie omogambi oria arakore okobwatana kw’ogotianania nere.
22 As forças inundantes serão arrasadas de diante dele; serão quebrantadas, como também o príncipe da aliança.
23 Nyuma okobwatana kogwakorirwe nere, nakore obong’ainereria, anyore okobua nonya obwate abanto abake boka.
23 Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.
24 Nigo arache ng’ora ng’ora, asoe ase chinsemo chintobu chi’ense eria; nigo arakore amang’ana ayio chisokoro ne chisokoororia chiaye chitakorete. Nasiarere ase egati y’ abanto baye ebinto aureretie, na ebi asakorete, ne chinibo. Nakore emeroberio y’okorwania chiburi chinkong’u, korende ase engaki enke yoka.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e maquinará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 “Ere nabe noboremu, asangererie abarwani esegi abange mono gochia korwania omorwoti o Irianyi, na omorwoti o Irianyi nere nebeke ang’e korwana esegi nomoganda omonene mono ore ne chinguru, korende takobua, ekiagera nakorerwe emeroberio y’obong’ainereria.
25 Suscitará a sua força e o seu ânimo contra o rei do Sul, à frente de grande exército; o rei do Sul sairá à batalha com grande e mui poderoso exército, mas não prevalecerá, porque maquinarão projetos contra ele.
26 Abanto baria bakoria endagera amo nere mbamosirie, na abarwani baye b’esegi mbaserebekane, na abange mbaitwe bakwe.
26 Os que comerem os seus manjares o destruirão, e o exército dele será arrasado, e muitos cairão traspassados.
27 Abarwoti abwo babere mbabe bakoroberia ng’a bakore amabe, baikaranse ase emesa eyemo babe bagoteebania oborimo, korende ayio tagosesenigwa, na omoerio nigo oraike ase engaki eria echiikire.
27 Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e a uma só mesa falarão mentiras; porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.
28 Omorwoti oria o sugusu nairane gochia ase ense yaye, aire ebinto ebinge asakoire, na enkoro yaye neroberie mamincha y’okobwatana koria ogochenu, na ekero arabe oikeranirie ayio, nairane gochia ase ense yaye omonyene.
28 Então, o homem vil tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; ele fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 “Naende ase engaki echiikire nairane gochia ase ense ya Irianyi, korende ase engaki eyio amang’ana takoba buna ayio yeritang’ani.
29 No tempo determinado, tornará a avançar contra o Sul; mas não será nesta última vez como foi na primeira,
30 Chimeeri chia Kitimu nchiche komorwania, nere noboe atame airane, naonchore ekeririanda kiaye mamincha y’okobwatana ogochenu.
30 porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; e, tendo voltado, atenderá aos que tiverem desamparado a santa aliança.
31 Abarwani bande b’esegi batometwe nere mbakore Obomenyo Obochenu bobe botachenegeti, nabarusieo ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na agwo mbatenenie okogechia koria kogosiria.
31 Dele sairão forças que profanarão o santuário, a fortaleza nossa, e tirarão o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Abwo bagokora amabe ase okobwatana okwo ere nabang’use namang’ana y’okweansia goika bagotige kegima, korende abanto baria bamomanyete Nyasae obo mbatenene bokong’u bakore ayabagwenerete bakore.
32 Aos violadores da aliança, ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e ativo.
33 Abwo bare n’obong’aini ase egati y’ abanto mborokererie abange babe nokomanya. Korende ase engaki enke abande babo nabaitwe nemioro, na abande basambwe n’omorero, na abande bairwe ase obosomba, na abande basakorwe ebinto biabo.
33 Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.
34 Ekero emechando eyio erabachere, abanto ba Nyasae nabanyore ogokonywa ogoke. Abanto abange mbabwatane nabarabwo ase obong’ainereria bw’okweansia.
34 Ao caírem eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Abande b’abwo bare abang’aini nabanyorwe nemechando eyio, erinde ogocheneka kobe ase egati yabo, basibeke goika engaki y’omoerio oyo oraike ase engaki eria echiikire.
35 Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e embranquecidos, até ao tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.
36 “Omorwoti oria nigo arakore buna anchete. Ase obomwenu bwaye neimokererie igoro ase kera enyasae, nakwane amang’ana y’ogokumia mamincha ya Nyasae oyobuete chinyasae chionsi. Nagenderere konyora chinguru goika ekeririanda kia Nyasae geikeranigwe. Aria aroberetigwe ng’a nabe goika aikeranigwe.
36 Este rei fará segundo a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Omorwoti oria tagosika chinyasae chie chisokoro chiaye, gose eye abakungu banchete, gose enyasae ende yonsi, ekiagera neimokererie igoro ase chionsi.
37 Não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao desejo de mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Ase ribaga riabo nasike enyasae ekorenda chiburi; enyasae eyio chisokoro chiaye chitamanyete nigo arayesike ase okoyeruera chitaabu, ne chifeta, na amagena ye rigori rinene, na ebiegwa ebiya mono.
38 Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e coisas agradáveis.
39 Ase ogokonywa kw’enyasae engeni nekorere chiburi chinkong’u buna anchete. Abanto baria baranche ng’a nomogambi are, nabae obonene bw’ogosikwa. Nababeeke babe abagaambi igoro ase abanto abange na nabaatananere ense ebe eng’eria yabo.
39 Com o auxílio de um deus estranho, agirá contra as poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicar-lhes-á a honra, e fá-los-á reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por prêmio.
40 “Ase engaki y’omoerio omorwoti o Irianyi namoumokere, korende omorwoti oria o sugusu nigo aramorindokere buna ekembugu‐mbugu ore ne chigari, na abariini be chibarasi, ne chimeeri chinyinge. Nigo arasoe ase chinse ao ao nomoganda omonene, aichore aoorie goeterao.
40 No tempo do fim, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.
41 “Boigo nasoe ase ense eria engiya, nasirie chinse chinyinge, korende Abaedomu na Abamoabu, na abanto abange b’Abaamoni, barabwo mbatoorigwe korwa ase okoboko kwaye.
41 Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas do seu poder escaparão estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 Narambore okoboko kwaye asirie chinse chinyinge, na ense ya Misiri tegotooreka.
42 Estenderá a mão também contra as terras, e a terra do Egito não escapará.
43 Nabe nokobua igoro ye chikungo chi’echitaabu ne chifeta, na igoro y’ebinto bi’erigori rinene bia Misiri. Abanto ba Libia na ab’Ethiopia mbabe bakobwatia chimbaratero chiaye.
43 Apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Korende amang’ana ararwe moocha na sugusu namoichanie, erio asoke ore nekeririanda ekenene aite abanto abange abasirie kegima.
44 Mas, pelos rumores do Oriente e do Norte, será perturbado e sairá com grande furor, para destruir e exterminar a muitos.
45 Natenenie eema yaye y’oborwoti ebe ase egati y’enyancha na egetunwa keria egechenu ki’obonene. Korende nonya naboigo naikere omoerio oye, na monto onde tari oramokoonye.
45 Armará as suas tendas palacianas entre os mares contra o glorioso monte santo; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.