Daniel 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Danieli oria orogetwe Beli‐Tesasari akamaanorerwa komanya ring’ana, ne ring’ana erio nigo riarenge eri’ekeene, rikararia ng’a emechando emenene neche. Danieli akamanya engencho ye ring’ana riria, na okorora koria.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 Ase engaki eria inche Danieli nigo narenge nkona‐kweumia ase engaki ye chichuma isato.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 Tinarenge koria endagera engiya, gose koria enyama, gose konywa edivai. Tinarenge kweaka amaguta nonya ng’ake ase chichuma chiria isato.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, ekero nateneine ase engegu y’orooche roria oronene rwa Tigirisi,
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 nkarigereria, nkarora omonto obegete eanga y’egatani, bweboeretie kenama kiaye n’orokini roroisirie korwa ase etaabu engiya ekorwa Ufasi.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Omobere oye nigo orenge komeka‐meka buna berulo, rigena rie rigori rinene; obosio bwaye nigo bwarenge kororekana buna okomesa kw’embura, na amaiso aye nigo arenge gwoka buna ebieri bi’omorero. Amaboko na amagoro aye nigo arenge komeka‐meka buna etai yasenigwe. Eriogi ri’amang’ana aye nigo riarenge kwoga buna eri’emoganda y’ abanto abange.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Ninche bweka Danieli narooche okorora koria abanto baria barenge amo nainche tibakorooche, korende obwoba obonene bokabasoa, erio bagatama bakebisa.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Ngatigara inche bweka ndigereretie okorora koria, ne chinguru chikang’erera, ekieni kiane gekaonchoka gekarachoka, ne chinguru chionsi chikarua asende.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 Erio nkaigwa eriogi ri’amang’ana aye; ekero nariigwete, nkaba ne chitoro chinene, nkagwa inse ’nkaumama.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 Nkarora okoboko kogonkuna, gokanyimokia, ngatung’ama n’amaru, ngasigamera inse nebisanyi bi’amaboko nkoiguswa.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Omonto oria aganteebia, “Aye Danieli, omonto bwanchire mono, tegerera oigwe amang’ana aya ngokwana naye, imoka otenene boronge, ekiagera bono natomirwe ase ore.” Ekero agendererete gokwana ring’ana erio nainche, ngatenena boronge nkoiguswa.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Erio aganteebia, “Aye Danieli, tibwoboa, ekiagera korwa rituko rie ritang’ani kwaruete enkoro yao ase okomanya, naende ogekeyia ase obosio bwa Nyasae oo, amang’ana ao nigo aigwetwe, na bono inche nachire ase engencho y’amang’ana aria ao.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Omogambi bw’oborwoti bw’Abaayemi akaamererania nainche ase engaki y’amatuko emerongo ebere, na rimo, korende Mikaeli, oyomo bw’abagaambi baria abanene, agacha gonkonya, ekiagera konya nabeire nteneine inche bweka koamererania nabarwoti b’Abaayemi.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Bono inche nachire gokworokia aya agochia konyora abanto bao ase amatuko agochia‐gocha, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia amang’ana y’amatuko akare bosio.”
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Ekero akoorete gokwana nainche amang’ana aya, ngetureka gochia inse, nkaba rimansu.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Erio oria ogwekaine Mwanyabaanto agakuna ebikoba biane, na inche nkamaanora omonwa one ngakwana. Ngateebia oria oteneine ase obosio bwane, “Aye Omonene Nyasae one, okorora oko kwandeteire omoichano, ne chinguru chiarure asende.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Inaki inche omosomba oo ndanyare gokwana naye, Omonene one? Chinguru chionsi chiarure asende, na tindi n’Omoika ime y’ane.”
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Naende oria ogwekaine Mwanyabaanto agankuna, na akambeka chinguru,
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 aganteebia, “Aye omonto bwanchire mono, tibwoboa, omorembe obe amo naye! Tenena bokong’u, naende obe omoremu!”
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Erio akamboria, Inee, kwamanyire ekiagera nacha aa ase ore? Bono nkoirana inde ngende korwania omogambi bw’Abaayemi, na ekero ndabe namobuire, erio agwo omogambi bw’Abagiriki nachiche.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Nonya nabo ninkworokie ayariikire ase Egetabu gi’Ekeene. Onde tari oranyare gonkonya otatiga Mikaeli, omogambi oino.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.