Daniel 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omwaka o gatato bw’okogaamba gwa Koresi, omorwoti bw’Abaayemi, Danieli oria orogetwe Beli‐Tesasari akamaanorerwa komanya ring’ana, ne ring’ana erio nigo riarenge eri’ekeene, rikararia ng’a emechando emenene neche. Danieli akamanya engencho ye ring’ana riria, na okorora koria.
1 Durante o terceiro ano de Ciro como rei da Pérsia, eu, Daniel, também chamado de Beltessazar, recebi uma mensagem de Deus. A mensagem era verdadeira, mas muito difícil de entender; eu recebi a explicação por meio de uma visão.
2 Ase engaki eria inche Danieli nigo narenge nkona‐kweumia ase engaki ye chichuma isato.
2 Naquela ocasião, fiquei de luto por três semanas.
3 Tinarenge koria endagera engiya, gose koria enyama, gose konywa edivai. Tinarenge kweaka amaguta nonya ng’ake ase chichuma chiria isato.
3 Durante aquele tempo, não comi nenhuma comida gostosa nem carne, não bebi vinho e não penteei o cabelo.
4 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane ri’omotienyi bw’eritang’ani, ekero nateneine ase engegu y’orooche roria oronene rwa Tigirisi,
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês do ano, eu estava na beira do grande rio Tigre,
5 nkarigereria, nkarora omonto obegete eanga y’egatani, bweboeretie kenama kiaye n’orokini roroisirie korwa ase etaabu engiya ekorwa Ufasi.
5 quando, de repente, vi um anjo vestido com roupas de linho e usando um cinto de ouro puro.
6 Omobere oye nigo orenge komeka‐meka buna berulo, rigena rie rigori rinene; obosio bwaye nigo bwarenge kororekana buna okomesa kw’embura, na amaiso aye nigo arenge gwoka buna ebieri bi’omorero. Amaboko na amagoro aye nigo arenge komeka‐meka buna etai yasenigwe. Eriogi ri’amang’ana aye nigo riarenge kwoga buna eri’emoganda y’ abanto abange.
6 O seu corpo brilhava como pedras preciosas, o rosto parecia um relâmpago, os olhos eram como tochas acesas, os braços e as pernas brilhavam como bronze polido, e a voz soava como o barulho de uma multidão.
7 Ninche bweka Danieli narooche okorora koria abanto baria barenge amo nainche tibakorooche, korende obwoba obonene bokabasoa, erio bagatama bakebisa.
7 Eu fui o único que vi essa visão. Os meus companheiros não viram nada, mas ficaram apavorados, e fugiram, e se esconderam.
8 Ngatigara inche bweka ndigereretie okorora koria, ne chinguru chikang’erera, ekieni kiane gekaonchoka gekarachoka, ne chinguru chionsi chikarua asende.
8 Eu estava ali sozinho enquanto via essa visão impressionante. Fiquei pálido de medo e perdi as forças.
9 Erio nkaigwa eriogi ri’amang’ana aye; ekero nariigwete, nkaba ne chitoro chinene, nkagwa inse ’nkaumama.
9 Quando ouvi o anjo falar, desmaiei e caí de bruços no chão.
10 Nkarora okoboko kogonkuna, gokanyimokia, ngatung’ama n’amaru, ngasigamera inse nebisanyi bi’amaboko nkoiguswa.
10 Aí a mão de alguém me levantou, e eu fiquei de joelhos, apoiando-me nas palmas das mãos.
11 Omonto oria aganteebia, “Aye Danieli, omonto bwanchire mono, tegerera oigwe amang’ana aya ngokwana naye, imoka otenene boronge, ekiagera bono natomirwe ase ore.” Ekero agendererete gokwana ring’ana erio nainche, ngatenena boronge nkoiguswa.
11 E o anjo me disse: — Daniel, Deus o ama muito e me mandou falar com você. Fique de pé e preste atenção no que vou dizer. Então eu fiquei de pé, tremendo dos pés até a cabeça.
12 Erio aganteebia, “Aye Danieli, tibwoboa, ekiagera korwa rituko rie ritang’ani kwaruete enkoro yao ase okomanya, naende ogekeyia ase obosio bwa Nyasae oo, amang’ana ao nigo aigwetwe, na bono inche nachire ase engencho y’amang’ana aria ao.
12 Aí ele disse: — Não fique com medo, Daniel, pois Deus ouviu a sua oração desde a primeira vez que você se humilhou na presença dele a fim de ganhar sabedoria. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Omogambi bw’oborwoti bw’Abaayemi akaamererania nainche ase engaki y’amatuko emerongo ebere, na rimo, korende Mikaeli, oyomo bw’abagaambi baria abanene, agacha gonkonya, ekiagera konya nabeire nteneine inche bweka koamererania nabarwoti b’Abaayemi.
13 O anjo protetor do Reino da Pérsia lutou contra mim durante vinte e um dias. Mas Miguel, um dos anjos-chefes, veio me ajudar, pois eu estava lutando sozinho contra os reis da Pérsia.
14 Bono inche nachire gokworokia aya agochia konyora abanto bao ase amatuko agochia‐gocha, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia amang’ana y’amatuko akare bosio.”
14 Agora, eu vim explicar a você o que vai acontecer com o seu povo, pois essa visão é a respeito de coisas futuras.
15 Ekero akoorete gokwana nainche amang’ana aya, ngetureka gochia inse, nkaba rimansu.
15 Enquanto ele me dizia isso, eu fiquei calado, olhando para o chão.
16 Erio oria ogwekaine Mwanyabaanto agakuna ebikoba biane, na inche nkamaanora omonwa one ngakwana. Ngateebia oria oteneine ase obosio bwane, “Aye Omonene Nyasae one, okorora oko kwandeteire omoichano, ne chinguru chiarure asende.
16 De repente, um ser parecido com um homem tocou nos meus lábios; aí comecei a falar e disse ao anjo que estava na minha frente: — Meu senhor, essa visão me deixou aflito, e estou me sentindo fraco.
17 Inaki inche omosomba oo ndanyare gokwana naye, Omonene one? Chinguru chionsi chiarure asende, na tindi n’Omoika ime y’ane.”
17 Como é que eu, o seu criado, posso falar com o senhor? Estou completamente sem forças e quase não posso respirar.
18 Naende oria ogwekaine Mwanyabaanto agankuna, na akambeka chinguru,
18 Então ele me tocou de novo, e com isso senti as minhas forças voltarem.
19 aganteebia, “Aye omonto bwanchire mono, tibwoboa, omorembe obe amo naye! Tenena bokong’u, naende obe omoremu!”
19 Ele disse: — Deus o ama. Portanto, não fique com medo. Que a paz de Deus esteja com você. Anime-se! Tenha coragem! Então eu me senti bem mais forte e respondi: — Fale, pois o senhor me deu novas forças. — Sabe por que eu vim falar com você? Foi para dizer-lhe o que está escrito no Livro da Verdade. Mas agora eu preciso ir lutar contra o anjo protetor da Pérsia. Quando a luta acabar, virá o anjo protetor da Grécia. Mas na minha luta contra eles não há ninguém para me ajudar, a não ser Miguel, o anjo protetor de Israel.
20 Erio akamboria, Inee, kwamanyire ekiagera nacha aa ase ore? Bono nkoirana inde ngende korwania omogambi bw’Abaayemi, na ekero ndabe namobuire, erio agwo omogambi bw’Abagiriki nachiche.
20 — ausente —
21 Nonya nabo ninkworokie ayariikire ase Egetabu gi’Ekeene. Onde tari oranyare gonkonya otatiga Mikaeli, omogambi oino.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.