Cânticos 5
guz (GUZ) vs VC
1 Aye moiseke ominto, omoriakari one, nasoire ase omogondo one,
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Inche nigo narenge indaire, korende enkoro yane nigo yategesetie.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Narusirie eanga, inee, inyebeeke naende?
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Erio omwanchi one akabeeka okoboko kwaye ase ekebao,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Nkaimoka gochia koigorera omwanchi one,
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Ngachia koigorera omwanchi one,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Ekero abarendi barenge goetanana omochie koyorata, bakanyoora inche,
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Inwe abasubati ba Yerusalemu, nigo nkobasorora
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Aye ore omoseera kobua abakungu bonsi,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Omwanchi one nigo are omorabu se okomeka‐meka, naende omobariri;
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Omotwe oye nigo ore omuya onga etaabu echenire,
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Amaiso aye nigo agwekaine amaruma are ase chindooche,
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Chinsea chiaye nigo chinga buna ebigondo bi’ebimeri bi’ebinsari,
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Amaboko aye nigo anga buna etaabu ebombire buya,
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Amagoro aye nigo anga chisiiro chi’amagena amarabu se akomeka‐meka,
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Chinkwana chiaye nigo chire chinyansu mono,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.