Cânticos 5

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aye moiseke ominto, omoriakari one, nasoire ase omogondo one,
1 Entrei em meu jardim, minha amiga, minha noiva! Recolhi mirra com minhas especiarias, comi meu favo com mel, bebi meu vinho com leite. As mulheres de Jerusalém Comam e bebam, amado e amada! Sim, bebam de seu amor quanto puderem! A Amada
2 Inche nigo narenge indaire, korende enkoro yane nigo yategesetie.
2 Eu dormia, mas meu coração estava desperto, quando ouvi meu amado bater à porta e chamar: “Abra a porta para mim, minha amiga, minha querida, minha pomba, minha perfeita. Minha cabeça está molhada de orvalho, e meu cabelo, úmido do sereno da noite”.
3 Narusirie eanga, inee, inyebeeke naende?
3 Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”.
4 Erio omwanchi one akabeeka okoboko kwaye ase ekebao,
4 Meu amado tentou destrancar a porta, e meu coração se agitou.
5 Nkaimoka gochia koigorera omwanchi one,
5 Levantei-me de um salto para abrir a porta ao meu amor. Minhas mãos destilavam perfume e de meus dedos pingava mirra, quando puxei o ferrolho.
6 Ngachia koigorera omwanchi one,
6 Abri para meu amado, mas ele já havia partido! Meu coração quase parou de tristeza. Procurei por ele, mas não o encontrei. Chamei por ele, mas ele não respondeu.
7 Ekero abarendi barenge goetanana omochie koyorata, bakanyoora inche,
7 Os guardas me encontraram enquanto faziam a ronda. Bateram-me e feriram-me, arrancaram-me o manto, aqueles guardas dos muros.
8 Inwe abasubati ba Yerusalemu, nigo nkobasorora
8 Prometam, ó mulheres de Jerusalém: Se encontrarem meu amado, digam-lhe que desfaleço de amor. As mulheres de Jerusalém
9 Aye ore omoseera kobua abakungu bonsi,
9 Diga-nos, mulher de beleza incomparável: Por que seu amado é melhor que todos os outros? O que ele tem de tão especial para fazermos a você essa promessa? A Amada
10 Omwanchi one nigo are omorabu se okomeka‐meka, naende omobariri;
10 Meu amado é moreno e fascinante; ele se destaca no meio da multidão!
11 Omotwe oye nigo ore omuya onga etaabu echenire,
11 Sua cabeça é como o ouro puro, seu cabelo ondulado, preto como o corvo.
12 Amaiso aye nigo agwekaine amaruma are ase chindooche,
12 Seus olhos são como pombas junto aos riachos, incrustados como joias lavadas em leite.
13 Chinsea chiaye nigo chinga buna ebigondo bi’ebimeri bi’ebinsari,
13 Suas faces são como jardins de especiarias que espalham sua fragrância. Seus lábios são como lírios perfumados com mirra.
14 Amaboko aye nigo anga buna etaabu ebombire buya,
14 Seus braços são como barras redondas de ouro, enfeitadas com berilo. Seu ventre é como marfim polido, que resplandece com safiras.
15 Amagoro aye nigo anga chisiiro chi’amagena amarabu se akomeka‐meka,
15 Suas pernas são como colunas de mármore apoiadas em bases de ouro puro. Seu porte é majestoso, como o dos cedros do Líbano.
16 Chinkwana chiaye nigo chire chinyansu mono,
16 Sua voz é a própria doçura; ele é desejável em todos os sentidos. Esse, ó mulheres de Jerusalém, é meu amado, meu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.