Cânticos 5
guz (GUZ) vs ARA
1 Aye moiseke ominto, omoriakari one, nasoire ase omogondo one,
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 Inche nigo narenge indaire, korende enkoro yane nigo yategesetie.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 Narusirie eanga, inee, inyebeeke naende?
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 Erio omwanchi one akabeeka okoboko kwaye ase ekebao,
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Nkaimoka gochia koigorera omwanchi one,
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 Ngachia koigorera omwanchi one,
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 Ekero abarendi barenge goetanana omochie koyorata, bakanyoora inche,
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Inwe abasubati ba Yerusalemu, nigo nkobasorora
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 Aye ore omoseera kobua abakungu bonsi,
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 Omwanchi one nigo are omorabu se okomeka‐meka, naende omobariri;
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Omotwe oye nigo ore omuya onga etaabu echenire,
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Amaiso aye nigo agwekaine amaruma are ase chindooche,
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Chinsea chiaye nigo chinga buna ebigondo bi’ebimeri bi’ebinsari,
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Amaboko aye nigo anga buna etaabu ebombire buya,
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Amagoro aye nigo anga chisiiro chi’amagena amarabu se akomeka‐meka,
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Chinkwana chiaye nigo chire chinyansu mono,
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.