Cânticos 5
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aye moiseke ominto, omoriakari one, nasoire ase omogondo one,
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Inche nigo narenge indaire, korende enkoro yane nigo yategesetie.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 Narusirie eanga, inee, inyebeeke naende?
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Erio omwanchi one akabeeka okoboko kwaye ase ekebao,
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Nkaimoka gochia koigorera omwanchi one,
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Ngachia koigorera omwanchi one,
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 Ekero abarendi barenge goetanana omochie koyorata, bakanyoora inche,
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Inwe abasubati ba Yerusalemu, nigo nkobasorora
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 Aye ore omoseera kobua abakungu bonsi,
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 Omwanchi one nigo are omorabu se okomeka‐meka, naende omobariri;
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Omotwe oye nigo ore omuya onga etaabu echenire,
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Amaiso aye nigo agwekaine amaruma are ase chindooche,
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Chinsea chiaye nigo chinga buna ebigondo bi’ebimeri bi’ebinsari,
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Amaboko aye nigo anga buna etaabu ebombire buya,
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Amagoro aye nigo anga chisiiro chi’amagena amarabu se akomeka‐meka,
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Chinkwana chiaye nigo chire chinyansu mono,
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.