Colossenses 4
guz (GUZ) vs VC
1 Inwe abanene, kae abasomba baino ekere kia boronge, mokomanya ng’a nainwe more n’Omonene igoro.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mogenderere nogosaba, morende ase korokwo, na koiraneria ng’a mbuya mono;
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 na gotosabera intwe boigo, erinde Nyasae atoigorere egesieri ase ring’ana riaye, erio tokwane obobisi bwa Kristo, naki nase engencho y’ayio nasibirwe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mosabe ng’a mboorokie buna ngwenerete koboorokia.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mogenderere ase obong’aini ase amasio ’abaanto abare isiko, na renda engaki yaino.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Botambe chinkwana chiaino chibe chinyororo, chinywere buna omonyoo, erinde momanye buna mogwenerete koiraneria kera omonto.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tukiko oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa, omosomba amo nainche ase Omonene, nabamanyie amang’ana aane onsi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Namotomire ere ase more ase engencho eyio eyio, erinde momanye amang’ana aito, naende ere naremie chinkoro chiaino.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Amo nere natomire Onesimo, oyominto omwegenwa, omwanchwa, oyore oyomo oino. Barabwo nabaabamanyie onsi ayare aiga ase tore.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristariko, oyosibetwe amo nainche, obakwanirie, na Mariko, omwana oisemoke Barnaba (mwanyorire ogotebererigwa igoro yaye; karaike seino momooroisie).
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Naende Yeso, oyokorokwa Yusto, obakwanirie. Abwo nabwo boka ase abaarogete bare abakori emeremo amo nainche ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae; na barabwo nigo barenge kondemia.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafara oyore oyomo oino, omosomba o Kristo Yeso, obakwanirie. Ere okorire omokia ase okobainyora ase ogosaba kwaye, erinde monyare gotenena more abaikeranu, abamanyete mono ogwancha gwonsi kwa Nyasae.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Naki namobereire kirori, ng’a nare nomokia omonge mono ase engencho yaino, na ase engencho y’abwo bare Laodikia na Hieropoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, oria omogwenia omwanchwa, na Dema babakwanirie.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nkwanerie abaminto abare Laodikia, na Nimfa, na ekanisa ere ase enyomba yaye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Riruube eri karirasomwe ase more, tiga risomwe naende ase ekanisa ya Laodikia; na riria rikorwa Laodikia risomwe ase more boigo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Moteebie Arikipo arigererie mono obosomba boria aetwe korwa ase Omonene, erinde aboikeranie.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Oko nogokwania kwane, inche Paulo, ase okoboko kwane omonyene. Moinyore ebisibo biane. Obuya bobe amo nainwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.