Colossenses 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inwe abanene, kae abasomba baino ekere kia boronge, mokomanya ng’a nainwe more n’Omonene igoro.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mogenderere nogosaba, morende ase korokwo, na koiraneria ng’a mbuya mono;
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 na gotosabera intwe boigo, erinde Nyasae atoigorere egesieri ase ring’ana riaye, erio tokwane obobisi bwa Kristo, naki nase engencho y’ayio nasibirwe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Mosabe ng’a mboorokie buna ngwenerete koboorokia.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Mogenderere ase obong’aini ase amasio ’abaanto abare isiko, na renda engaki yaino.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Botambe chinkwana chiaino chibe chinyororo, chinywere buna omonyoo, erinde momanye buna mogwenerete koiraneria kera omonto.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tukiko oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa, omosomba amo nainche ase Omonene, nabamanyie amang’ana aane onsi.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Namotomire ere ase more ase engencho eyio eyio, erinde momanye amang’ana aito, naende ere naremie chinkoro chiaino.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Amo nere natomire Onesimo, oyominto omwegenwa, omwanchwa, oyore oyomo oino. Barabwo nabaabamanyie onsi ayare aiga ase tore.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristariko, oyosibetwe amo nainche, obakwanirie, na Mariko, omwana oisemoke Barnaba (mwanyorire ogotebererigwa igoro yaye; karaike seino momooroisie).
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Naende Yeso, oyokorokwa Yusto, obakwanirie. Abwo nabwo boka ase abaarogete bare abakori emeremo amo nainche ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae; na barabwo nigo barenge kondemia.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafara oyore oyomo oino, omosomba o Kristo Yeso, obakwanirie. Ere okorire omokia ase okobainyora ase ogosaba kwaye, erinde monyare gotenena more abaikeranu, abamanyete mono ogwancha gwonsi kwa Nyasae.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Naki namobereire kirori, ng’a nare nomokia omonge mono ase engencho yaino, na ase engencho y’abwo bare Laodikia na Hieropoli.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, oria omogwenia omwanchwa, na Dema babakwanirie.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Nkwanerie abaminto abare Laodikia, na Nimfa, na ekanisa ere ase enyomba yaye.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Riruube eri karirasomwe ase more, tiga risomwe naende ase ekanisa ya Laodikia; na riria rikorwa Laodikia risomwe ase more boigo.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Moteebie Arikipo arigererie mono obosomba boria aetwe korwa ase Omonene, erinde aboikeranie.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Oko nogokwania kwane, inche Paulo, ase okoboko kwane omonyene. Moinyore ebisibo biane. Obuya bobe amo nainwe.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.