Colossenses 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inwe abanene, kae abasomba baino ekere kia boronge, mokomanya ng’a nainwe more n’Omonene igoro.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Mogenderere nogosaba, morende ase korokwo, na koiraneria ng’a mbuya mono;
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 na gotosabera intwe boigo, erinde Nyasae atoigorere egesieri ase ring’ana riaye, erio tokwane obobisi bwa Kristo, naki nase engencho y’ayio nasibirwe.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Mosabe ng’a mboorokie buna ngwenerete koboorokia.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Mogenderere ase obong’aini ase amasio ’abaanto abare isiko, na renda engaki yaino.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Botambe chinkwana chiaino chibe chinyororo, chinywere buna omonyoo, erinde momanye buna mogwenerete koiraneria kera omonto.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tukiko oyominto omwanchwa, omosomba omwegenwa, omosomba amo nainche ase Omonene, nabamanyie amang’ana aane onsi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Namotomire ere ase more ase engencho eyio eyio, erinde momanye amang’ana aito, naende ere naremie chinkoro chiaino.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Amo nere natomire Onesimo, oyominto omwegenwa, omwanchwa, oyore oyomo oino. Barabwo nabaabamanyie onsi ayare aiga ase tore.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristariko, oyosibetwe amo nainche, obakwanirie, na Mariko, omwana oisemoke Barnaba (mwanyorire ogotebererigwa igoro yaye; karaike seino momooroisie).
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Naende Yeso, oyokorokwa Yusto, obakwanirie. Abwo nabwo boka ase abaarogete bare abakori emeremo amo nainche ase engencho y’oborwoti bwa Nyasae; na barabwo nigo barenge kondemia.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafara oyore oyomo oino, omosomba o Kristo Yeso, obakwanirie. Ere okorire omokia ase okobainyora ase ogosaba kwaye, erinde monyare gotenena more abaikeranu, abamanyete mono ogwancha gwonsi kwa Nyasae.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Naki namobereire kirori, ng’a nare nomokia omonge mono ase engencho yaino, na ase engencho y’abwo bare Laodikia na Hieropoli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka, oria omogwenia omwanchwa, na Dema babakwanirie.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Nkwanerie abaminto abare Laodikia, na Nimfa, na ekanisa ere ase enyomba yaye.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Riruube eri karirasomwe ase more, tiga risomwe naende ase ekanisa ya Laodikia; na riria rikorwa Laodikia risomwe ase more boigo.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Moteebie Arikipo arigererie mono obosomba boria aetwe korwa ase Omonene, erinde aboikeranie.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Oko nogokwania kwane, inche Paulo, ase okoboko kwane omonyene. Moinyore ebisibo biane. Obuya bobe amo nainwe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.