Colossenses 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwabokigwe ase obogima amo na Kristo, ase igo beka chinkoro chiaino ase ebinto bire igoro, aase Kristo aikaransete ase ekerogo kiaye ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Rengereria ayare igoro, gose tari ayare ase ense.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Naki inwe mwakuure, na obogima bwaino nigo bobisire amo na Kristo ase Nyasae.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Obogima bwaino nigo bore Kristo na ekero ararorekane, erio nario nainwe morarorekane amo nere ase obonene.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Ase igo moite kende gionsi ekio kere ime yaino ekio kere egi’ense: obotomani, eubi, okorengereria okobe, okogania okobe, na obwegimeria, engencho yaye ogosasiima emegwekano.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Ase engencho yayio endamwamu ya Nyasae nebachere abanto batarikomoigwera.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Ase ayio nainwe nabo mware gotaara kare, ekero mwagamberetwe naro.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Korende bono mobeke aare aya onsi: endamwamu, okobea, obobe, okorama, na ogokwana okobe gokorwa ase emenwa yaino.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Timotebania oborimo, inwe abamwarusirie oboMwanyabaanto bwa kare amo nogokora kwaye,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 mwamweboyirie omonto omoyia, oyo Nyasae akorire omoyia ase okomanya gwonsi ase omogwekano oye erio momanye Nyasae ase oboikeranu.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ase ayio goatananeka tigokoba gati yomogiriki nomoyahudi, oyobwarogete gose oyotarogeti, oyotari Omogiriki gose oyore Omosikuti, omosomba gose omosibore, korende Kristo nere onsi, na ase bonsi.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Inwe n’abanto ba Nyasae; ere nigo abanchete na akabachora koba abaye. Ase igo mweboyie amabeebe, obuya, obokanyeku, obwororo, oboremereria.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Bogorerania inwe ase inwe, na onye omonto ore ne ring’ana igoro ase omonto onde, mwaberane: buna Omonene abaaberete inwe, nainwe mwaberane bo.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Kobua aya onsi, mweboyie obwanchani, nabwo egesibo gekobwatania kera egento ase oboikeranu bw’obuya.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Tiga omorembe o Kristo ogambere chinkoro chiaino, noro mwarangererigwe ase omobere oyomo, na mobe abakoiraneria ng’a mbuya mono.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Ring’ana ria Kristo rimenye ase obonge ime yaino, mobe mokworokererania na gotebererania ase obong’aini bwonsi, mogoteera ase chizaburi, na amatera, ne chingero chi’omoika, ase ogoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase chinkoro chiaino ime.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Na kera eki mogokora, ase amang’ana gose ase ogokora, mokore kera egento ase erieta ri’Omonene Yeso, mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono goetera asare.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino, buna egwenerete ase Omonene.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, timoba nobororo ase bare.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Na inwe abana, moigwere abaibori baino ase amang’ana onsi, ekiagera ring’ana eri nigo rikogwenera Omonene.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Na inwe abaibori, timochegia abana baino, baabaise gokwa emioyo.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Nainwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye ase amang’ana onsi, tari rioka ekero babaroche erio konyora ogwancherwa ase bare; korende kora igo ase enkoro endonge, mokomoiroka Omonene.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Rinde rionsi mogokora rikore ase enkoro y’omogooko, buna mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 inyora ng’a Omonene nabae eng’eria eyio agacherete abanto baye. Ekiagera Kristo nere Omonene togwenerete gokorera.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Naki oyorakore bobe, nigo araakanwe obobe bwaye obo akorire, na gwanchereria tikoiyo.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.