Colossenses 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Mwabokigwe ase obogima amo na Kristo, ase igo beka chinkoro chiaino ase ebinto bire igoro, aase Kristo aikaransete ase ekerogo kiaye ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Rengereria ayare igoro, gose tari ayare ase ense.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Naki inwe mwakuure, na obogima bwaino nigo bobisire amo na Kristo ase Nyasae.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Obogima bwaino nigo bore Kristo na ekero ararorekane, erio nario nainwe morarorekane amo nere ase obonene.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ase igo moite kende gionsi ekio kere ime yaino ekio kere egi’ense: obotomani, eubi, okorengereria okobe, okogania okobe, na obwegimeria, engencho yaye ogosasiima emegwekano.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Ase engencho yayio endamwamu ya Nyasae nebachere abanto batarikomoigwera.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Ase ayio nainwe nabo mware gotaara kare, ekero mwagamberetwe naro.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Korende bono mobeke aare aya onsi: endamwamu, okobea, obobe, okorama, na ogokwana okobe gokorwa ase emenwa yaino.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Timotebania oborimo, inwe abamwarusirie oboMwanyabaanto bwa kare amo nogokora kwaye,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 mwamweboyirie omonto omoyia, oyo Nyasae akorire omoyia ase okomanya gwonsi ase omogwekano oye erio momanye Nyasae ase oboikeranu.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ase ayio goatananeka tigokoba gati yomogiriki nomoyahudi, oyobwarogete gose oyotarogeti, oyotari Omogiriki gose oyore Omosikuti, omosomba gose omosibore, korende Kristo nere onsi, na ase bonsi.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Inwe n’abanto ba Nyasae; ere nigo abanchete na akabachora koba abaye. Ase igo mweboyie amabeebe, obuya, obokanyeku, obwororo, oboremereria.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Bogorerania inwe ase inwe, na onye omonto ore ne ring’ana igoro ase omonto onde, mwaberane: buna Omonene abaaberete inwe, nainwe mwaberane bo.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Kobua aya onsi, mweboyie obwanchani, nabwo egesibo gekobwatania kera egento ase oboikeranu bw’obuya.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Tiga omorembe o Kristo ogambere chinkoro chiaino, noro mwarangererigwe ase omobere oyomo, na mobe abakoiraneria ng’a mbuya mono.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ring’ana ria Kristo rimenye ase obonge ime yaino, mobe mokworokererania na gotebererania ase obong’aini bwonsi, mogoteera ase chizaburi, na amatera, ne chingero chi’omoika, ase ogoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase chinkoro chiaino ime.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Na kera eki mogokora, ase amang’ana gose ase ogokora, mokore kera egento ase erieta ri’Omonene Yeso, mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono goetera asare.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino, buna egwenerete ase Omonene.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, timoba nobororo ase bare.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Na inwe abana, moigwere abaibori baino ase amang’ana onsi, ekiagera ring’ana eri nigo rikogwenera Omonene.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Na inwe abaibori, timochegia abana baino, baabaise gokwa emioyo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Nainwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye ase amang’ana onsi, tari rioka ekero babaroche erio konyora ogwancherwa ase bare; korende kora igo ase enkoro endonge, mokomoiroka Omonene.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Rinde rionsi mogokora rikore ase enkoro y’omogooko, buna mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 inyora ng’a Omonene nabae eng’eria eyio agacherete abanto baye. Ekiagera Kristo nere Omonene togwenerete gokorera.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Naki oyorakore bobe, nigo araakanwe obobe bwaye obo akorire, na gwanchereria tikoiyo.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.