Colossenses 3
guz (GUZ) vs NAA
1 Mwabokigwe ase obogima amo na Kristo, ase igo beka chinkoro chiaino ase ebinto bire igoro, aase Kristo aikaransete ase ekerogo kiaye ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Rengereria ayare igoro, gose tari ayare ase ense.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Naki inwe mwakuure, na obogima bwaino nigo bobisire amo na Kristo ase Nyasae.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Obogima bwaino nigo bore Kristo na ekero ararorekane, erio nario nainwe morarorekane amo nere ase obonene.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ase igo moite kende gionsi ekio kere ime yaino ekio kere egi’ense: obotomani, eubi, okorengereria okobe, okogania okobe, na obwegimeria, engencho yaye ogosasiima emegwekano.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ase engencho yayio endamwamu ya Nyasae nebachere abanto batarikomoigwera.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ase ayio nainwe nabo mware gotaara kare, ekero mwagamberetwe naro.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Korende bono mobeke aare aya onsi: endamwamu, okobea, obobe, okorama, na ogokwana okobe gokorwa ase emenwa yaino.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Timotebania oborimo, inwe abamwarusirie oboMwanyabaanto bwa kare amo nogokora kwaye,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 mwamweboyirie omonto omoyia, oyo Nyasae akorire omoyia ase okomanya gwonsi ase omogwekano oye erio momanye Nyasae ase oboikeranu.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ase ayio goatananeka tigokoba gati yomogiriki nomoyahudi, oyobwarogete gose oyotarogeti, oyotari Omogiriki gose oyore Omosikuti, omosomba gose omosibore, korende Kristo nere onsi, na ase bonsi.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Inwe n’abanto ba Nyasae; ere nigo abanchete na akabachora koba abaye. Ase igo mweboyie amabeebe, obuya, obokanyeku, obwororo, oboremereria.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Bogorerania inwe ase inwe, na onye omonto ore ne ring’ana igoro ase omonto onde, mwaberane: buna Omonene abaaberete inwe, nainwe mwaberane bo.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Kobua aya onsi, mweboyie obwanchani, nabwo egesibo gekobwatania kera egento ase oboikeranu bw’obuya.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Tiga omorembe o Kristo ogambere chinkoro chiaino, noro mwarangererigwe ase omobere oyomo, na mobe abakoiraneria ng’a mbuya mono.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ring’ana ria Kristo rimenye ase obonge ime yaino, mobe mokworokererania na gotebererania ase obong’aini bwonsi, mogoteera ase chizaburi, na amatera, ne chingero chi’omoika, ase ogoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase chinkoro chiaino ime.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Na kera eki mogokora, ase amang’ana gose ase ogokora, mokore kera egento ase erieta ri’Omonene Yeso, mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono goetera asare.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino, buna egwenerete ase Omonene.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, timoba nobororo ase bare.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Na inwe abana, moigwere abaibori baino ase amang’ana onsi, ekiagera ring’ana eri nigo rikogwenera Omonene.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Na inwe abaibori, timochegia abana baino, baabaise gokwa emioyo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Nainwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye ase amang’ana onsi, tari rioka ekero babaroche erio konyora ogwancherwa ase bare; korende kora igo ase enkoro endonge, mokomoiroka Omonene.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Rinde rionsi mogokora rikore ase enkoro y’omogooko, buna mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 inyora ng’a Omonene nabae eng’eria eyio agacherete abanto baye. Ekiagera Kristo nere Omonene togwenerete gokorera.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Naki oyorakore bobe, nigo araakanwe obobe bwaye obo akorire, na gwanchereria tikoiyo.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.