Colossenses 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwabokigwe ase obogima amo na Kristo, ase igo beka chinkoro chiaino ase ebinto bire igoro, aase Kristo aikaransete ase ekerogo kiaye ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Rengereria ayare igoro, gose tari ayare ase ense.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Naki inwe mwakuure, na obogima bwaino nigo bobisire amo na Kristo ase Nyasae.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Obogima bwaino nigo bore Kristo na ekero ararorekane, erio nario nainwe morarorekane amo nere ase obonene.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Ase igo moite kende gionsi ekio kere ime yaino ekio kere egi’ense: obotomani, eubi, okorengereria okobe, okogania okobe, na obwegimeria, engencho yaye ogosasiima emegwekano.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ase engencho yayio endamwamu ya Nyasae nebachere abanto batarikomoigwera.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ase ayio nainwe nabo mware gotaara kare, ekero mwagamberetwe naro.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Korende bono mobeke aare aya onsi: endamwamu, okobea, obobe, okorama, na ogokwana okobe gokorwa ase emenwa yaino.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Timotebania oborimo, inwe abamwarusirie oboMwanyabaanto bwa kare amo nogokora kwaye,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 mwamweboyirie omonto omoyia, oyo Nyasae akorire omoyia ase okomanya gwonsi ase omogwekano oye erio momanye Nyasae ase oboikeranu.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ase ayio goatananeka tigokoba gati yomogiriki nomoyahudi, oyobwarogete gose oyotarogeti, oyotari Omogiriki gose oyore Omosikuti, omosomba gose omosibore, korende Kristo nere onsi, na ase bonsi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Inwe n’abanto ba Nyasae; ere nigo abanchete na akabachora koba abaye. Ase igo mweboyie amabeebe, obuya, obokanyeku, obwororo, oboremereria.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Bogorerania inwe ase inwe, na onye omonto ore ne ring’ana igoro ase omonto onde, mwaberane: buna Omonene abaaberete inwe, nainwe mwaberane bo.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kobua aya onsi, mweboyie obwanchani, nabwo egesibo gekobwatania kera egento ase oboikeranu bw’obuya.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Tiga omorembe o Kristo ogambere chinkoro chiaino, noro mwarangererigwe ase omobere oyomo, na mobe abakoiraneria ng’a mbuya mono.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Ring’ana ria Kristo rimenye ase obonge ime yaino, mobe mokworokererania na gotebererania ase obong’aini bwonsi, mogoteera ase chizaburi, na amatera, ne chingero chi’omoika, ase ogoakera Nyasae ng’a mbuya mono ase chinkoro chiaino ime.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Na kera eki mogokora, ase amang’ana gose ase ogokora, mokore kera egento ase erieta ri’Omonene Yeso, mokomoakera Nyasae Tata ng’a mbuya mono goetera asare.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Inwe abakungu, moigwere abasacha baino, buna egwenerete ase Omonene.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Na inwe abasacha, mwanche abakungu baino, timoba nobororo ase bare.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Na inwe abana, moigwere abaibori baino ase amang’ana onsi, ekiagera ring’ana eri nigo rikogwenera Omonene.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Na inwe abaibori, timochegia abana baino, baabaise gokwa emioyo.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Nainwe abasomba, moigwere abanene baino ase ense eye ase amang’ana onsi, tari rioka ekero babaroche erio konyora ogwancherwa ase bare; korende kora igo ase enkoro endonge, mokomoiroka Omonene.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Rinde rionsi mogokora rikore ase enkoro y’omogooko, buna mogokorera Omonene, gose tari Mwanyabaanto,
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 inyora ng’a Omonene nabae eng’eria eyio agacherete abanto baye. Ekiagera Kristo nere Omonene togwenerete gokorera.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Naki oyorakore bobe, nigo araakanwe obobe bwaye obo akorire, na gwanchereria tikoiyo.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.