Colossenses 2
guz (GUZ) vs VC
1 Nigo nkobamanyia igoro y’omokia inde noro ase engencho yaino, boigo na ase abanto bare Laodikia na baria bonsi batarandora obosio bwane,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 nigo ngokora aya onsi erinde baremigwe ase chinkoro chiabo, kobarabwatanigwe ase obwanchani, banyore obonda bwonsi ase okomanya gwonsi gw’ekeene. Ase engencho eyio banyare komanya obobisi bwa Nyasae engencho yaye Kristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nere ekeigorero ase chinibo chionsi chi’obong’aini na echie chisemi chibisire.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nigo ngokwana ring’ana eri, ng’a monto onde tacha kobang’aina ase amang’ana okoebereria neisa koba nigo bare abaya.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Naki nonya tindi nainwe ase omobere, nigo inde amo nainwe ase omoika. Nigo nkogoka ekero nkorora omoroberio oino omuya, na ogwetenenera gw’okwegena kwaino ase Kristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ase ayio, buna mwamoitabire Kristo Yeso buna Omonene, naboigo mogenderere komenya ase okobwatana nere.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Simeka emeri yaino ime ase are, agacha amagima aiono ase are, mokong’igwe ase okwegena buna mworokereretigwe. Na momenteke ase okoiraneria ng’a mbuya mono.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Rigereria monto onde tabaisa kobakora abasakore ase chisemi chiaye chi’oborimo, echio chikorwa ase amorokererio a mwanyabaanto na obong’ainereria bwa bosa na korwa ase emeika y’ense, gose tari buna aya Kristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Naki ime yaye nao oboikeranu bwonsi bw’obonyasae bomenyete ase ekieni ki’omobere.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na inwe mwaerwe obogima ime yaye, ere oyore omotwe bw’abagaambi na obwa bonsi abare nokobua.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ase okobwatanigwa na Kristo boigo mwarokigwe okwaroka gotakoriri namaboko, korende ase okwaroka gokorire na Kristo okwo kogotokora abasibore korwa ase chinguru chi’ebibe.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ekiagera ekero mwabatisetwe nigo mwatindegetwe amo na Kristo, na ase ebatiso boigo mokabokigwa na Yeso goetera ase okwegena kwaino ase chinguru chia Nyasae oyomobogetie korwa ase abakuure.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Na inwe abamwarenge mokwete ase ogosaria kwaino na ase ogotaroka kw’emebere yaino, Nyasae akabakora koba moyo amo nere, gaikire kobaabera ogosaria gwonsi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ere agatinyia ririiko riria riarigetwe ase amachiiko, riare gotosoera, eriarenge nobobisa ase tore; akaritigeria ensemo, akariakerania ase omosalaba.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Naboigo ekero aurire abagaambi na abare nokobua ebirwanero biabo, akabasookia maiso marore, agachenga igoro ase bare ase omosalaba oria.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ase ayio, timwancha koegwa ogochika inwe ase engencho y’ebimokoria gose ebimokonywa, gose ase engencho ye Rituko Rinene, gose okooroka kw’omotienyi, gose Esabato.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Amang’ana ayio nekiriri ki’amang’ana agochi‐gocha, korende omoikerania omonyene nere Kristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Timoa monto onde ribaga ri’okobaura inwe ekeegwa kiaino ase okorigia kwaye ase okweororobia na ase ogosasiima abamalaika, na kwebeka ase amaroro aya arorire, na koenena bosa ase ebirengererio biaye bi’obobe,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 na tabwataini nere oyore Omotwe. Korwa asere omobere bwonsi nigo ogokina ase ogokina gokorwa ase Nyasae, ase okonyora chinguru na kobwatanigwa ase chinengo na emeki.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Gaki, onye mwakuure amo na Kristo, mwatigire amorokererio aye ritang’ani ay’ense, nase ki rende mogendererete buna nab’ense more? Nase ki naende mokoigwera amachiiko buna ayio:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Timokuna, Timoigwa, Timobwata”,
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 koreng’ana buna Mwanyabaanto bakoyanyora ase amachiiko na amorokererio abo? (Amang’ana ayio onsi nigo agosareka ekero agokorerwa.)
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ayio nigo akororekana ng’a nay’obong’aini ase ogosasiima na okweororobia na goaka omobere, korende taisaneti gento kende ase ogotanga okogania gwe chingencho chi’obobe.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.