Colossenses 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Nigo nkobamanyia igoro y’omokia inde noro ase engencho yaino, boigo na ase abanto bare Laodikia na baria bonsi batarandora obosio bwane,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 nigo ngokora aya onsi erinde baremigwe ase chinkoro chiabo, kobarabwatanigwe ase obwanchani, banyore obonda bwonsi ase okomanya gwonsi gw’ekeene. Ase engencho eyio banyare komanya obobisi bwa Nyasae engencho yaye Kristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Nere ekeigorero ase chinibo chionsi chi’obong’aini na echie chisemi chibisire.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nigo ngokwana ring’ana eri, ng’a monto onde tacha kobang’aina ase amang’ana okoebereria neisa koba nigo bare abaya.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Naki nonya tindi nainwe ase omobere, nigo inde amo nainwe ase omoika. Nigo nkogoka ekero nkorora omoroberio oino omuya, na ogwetenenera gw’okwegena kwaino ase Kristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ase ayio, buna mwamoitabire Kristo Yeso buna Omonene, naboigo mogenderere komenya ase okobwatana nere.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Simeka emeri yaino ime ase are, agacha amagima aiono ase are, mokong’igwe ase okwegena buna mworokereretigwe. Na momenteke ase okoiraneria ng’a mbuya mono.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Rigereria monto onde tabaisa kobakora abasakore ase chisemi chiaye chi’oborimo, echio chikorwa ase amorokererio a mwanyabaanto na obong’ainereria bwa bosa na korwa ase emeika y’ense, gose tari buna aya Kristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Naki ime yaye nao oboikeranu bwonsi bw’obonyasae bomenyete ase ekieni ki’omobere.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Na inwe mwaerwe obogima ime yaye, ere oyore omotwe bw’abagaambi na obwa bonsi abare nokobua.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ase okobwatanigwa na Kristo boigo mwarokigwe okwaroka gotakoriri namaboko, korende ase okwaroka gokorire na Kristo okwo kogotokora abasibore korwa ase chinguru chi’ebibe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ekiagera ekero mwabatisetwe nigo mwatindegetwe amo na Kristo, na ase ebatiso boigo mokabokigwa na Yeso goetera ase okwegena kwaino ase chinguru chia Nyasae oyomobogetie korwa ase abakuure.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na inwe abamwarenge mokwete ase ogosaria kwaino na ase ogotaroka kw’emebere yaino, Nyasae akabakora koba moyo amo nere, gaikire kobaabera ogosaria gwonsi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ere agatinyia ririiko riria riarigetwe ase amachiiko, riare gotosoera, eriarenge nobobisa ase tore; akaritigeria ensemo, akariakerania ase omosalaba.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Naboigo ekero aurire abagaambi na abare nokobua ebirwanero biabo, akabasookia maiso marore, agachenga igoro ase bare ase omosalaba oria.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ase ayio, timwancha koegwa ogochika inwe ase engencho y’ebimokoria gose ebimokonywa, gose ase engencho ye Rituko Rinene, gose okooroka kw’omotienyi, gose Esabato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Amang’ana ayio nekiriri ki’amang’ana agochi‐gocha, korende omoikerania omonyene nere Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Timoa monto onde ribaga ri’okobaura inwe ekeegwa kiaino ase okorigia kwaye ase okweororobia na ase ogosasiima abamalaika, na kwebeka ase amaroro aya arorire, na koenena bosa ase ebirengererio biaye bi’obobe,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 na tabwataini nere oyore Omotwe. Korwa asere omobere bwonsi nigo ogokina ase ogokina gokorwa ase Nyasae, ase okonyora chinguru na kobwatanigwa ase chinengo na emeki.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Gaki, onye mwakuure amo na Kristo, mwatigire amorokererio aye ritang’ani ay’ense, nase ki rende mogendererete buna nab’ense more? Nase ki naende mokoigwera amachiiko buna ayio:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Timokuna, Timoigwa, Timobwata”,
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 koreng’ana buna Mwanyabaanto bakoyanyora ase amachiiko na amorokererio abo? (Amang’ana ayio onsi nigo agosareka ekero agokorerwa.)
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ayio nigo akororekana ng’a nay’obong’aini ase ogosasiima na okweororobia na goaka omobere, korende taisaneti gento kende ase ogotanga okogania gwe chingencho chi’obobe.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.