Colossenses 2

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigo nkobamanyia igoro y’omokia inde noro ase engencho yaino, boigo na ase abanto bare Laodikia na baria bonsi batarandora obosio bwane,
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 nigo ngokora aya onsi erinde baremigwe ase chinkoro chiabo, kobarabwatanigwe ase obwanchani, banyore obonda bwonsi ase okomanya gwonsi gw’ekeene. Ase engencho eyio banyare komanya obobisi bwa Nyasae engencho yaye Kristo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nere ekeigorero ase chinibo chionsi chi’obong’aini na echie chisemi chibisire.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nigo ngokwana ring’ana eri, ng’a monto onde tacha kobang’aina ase amang’ana okoebereria neisa koba nigo bare abaya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Naki nonya tindi nainwe ase omobere, nigo inde amo nainwe ase omoika. Nigo nkogoka ekero nkorora omoroberio oino omuya, na ogwetenenera gw’okwegena kwaino ase Kristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ase ayio, buna mwamoitabire Kristo Yeso buna Omonene, naboigo mogenderere komenya ase okobwatana nere.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Simeka emeri yaino ime ase are, agacha amagima aiono ase are, mokong’igwe ase okwegena buna mworokereretigwe. Na momenteke ase okoiraneria ng’a mbuya mono.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Rigereria monto onde tabaisa kobakora abasakore ase chisemi chiaye chi’oborimo, echio chikorwa ase amorokererio a mwanyabaanto na obong’ainereria bwa bosa na korwa ase emeika y’ense, gose tari buna aya Kristo.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Naki ime yaye nao oboikeranu bwonsi bw’obonyasae bomenyete ase ekieni ki’omobere.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Na inwe mwaerwe obogima ime yaye, ere oyore omotwe bw’abagaambi na obwa bonsi abare nokobua.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ase okobwatanigwa na Kristo boigo mwarokigwe okwaroka gotakoriri namaboko, korende ase okwaroka gokorire na Kristo okwo kogotokora abasibore korwa ase chinguru chi’ebibe.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ekiagera ekero mwabatisetwe nigo mwatindegetwe amo na Kristo, na ase ebatiso boigo mokabokigwa na Yeso goetera ase okwegena kwaino ase chinguru chia Nyasae oyomobogetie korwa ase abakuure.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Na inwe abamwarenge mokwete ase ogosaria kwaino na ase ogotaroka kw’emebere yaino, Nyasae akabakora koba moyo amo nere, gaikire kobaabera ogosaria gwonsi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ere agatinyia ririiko riria riarigetwe ase amachiiko, riare gotosoera, eriarenge nobobisa ase tore; akaritigeria ensemo, akariakerania ase omosalaba.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Naboigo ekero aurire abagaambi na abare nokobua ebirwanero biabo, akabasookia maiso marore, agachenga igoro ase bare ase omosalaba oria.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ase ayio, timwancha koegwa ogochika inwe ase engencho y’ebimokoria gose ebimokonywa, gose ase engencho ye Rituko Rinene, gose okooroka kw’omotienyi, gose Esabato.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Amang’ana ayio nekiriri ki’amang’ana agochi‐gocha, korende omoikerania omonyene nere Kristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Timoa monto onde ribaga ri’okobaura inwe ekeegwa kiaino ase okorigia kwaye ase okweororobia na ase ogosasiima abamalaika, na kwebeka ase amaroro aya arorire, na koenena bosa ase ebirengererio biaye bi’obobe,
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 na tabwataini nere oyore Omotwe. Korwa asere omobere bwonsi nigo ogokina ase ogokina gokorwa ase Nyasae, ase okonyora chinguru na kobwatanigwa ase chinengo na emeki.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Gaki, onye mwakuure amo na Kristo, mwatigire amorokererio aye ritang’ani ay’ense, nase ki rende mogendererete buna nab’ense more? Nase ki naende mokoigwera amachiiko buna ayio:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Timokuna, Timoigwa, Timobwata”,
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 koreng’ana buna Mwanyabaanto bakoyanyora ase amachiiko na amorokererio abo? (Amang’ana ayio onsi nigo agosareka ekero agokorerwa.)
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ayio nigo akororekana ng’a nay’obong’aini ase ogosasiima na okweororobia na goaka omobere, korende taisaneti gento kende ase ogotanga okogania gwe chingencho chi’obobe.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.