Colossenses 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Korwa ase Paulo oyio goetera ase obuya bwa Nyasae ore omotomwa o Kristo Yeso, na korwa ase oyominto Timotheo —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 gochia ase abanto ba Nyasae abwo bamenyete Kolosai abwo bare abaminto abageni ase Kristo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Botambe nigo togoakera Nyasae, Ise Omonene oito Yeso Kristo, ng’a mbuya mono, ekero tokobasabera inwe,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ekiagera twaigure buna momwegenete Kristo Yeso, naende buna mwanchete abachenu bonsi,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ekero ring’ana ri’ekeene, amang’ana amaya achete ase more ritang’ani, nigo mwaigwete igoro y’ogosemeria kwarenge oo. Ase igo okwegena n’obwanchani bwaino nigo bire ase keria mosemeretie, ekio kegachire buya ase engencho yaino aria igoro.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Echili nigo ekorenta ogosesenigwa na nigo agendererete koranda ense yonsi, buna koreng’ana yabeire ase more korwa rituko riria inwe mwaigwete igoro yobuya bwa Nyasae na mokabwenekia buna bore.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Nigo mwaorokereretigwe igoro yobuya bwa Nyasae na Epafara, omosomba omogisangio oito omwanchwa, oyore omosomba omwegenwa ase Kristo ase engencho yaino.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ere nigo atworogetie obwanchani bwaino ase Omoika.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ase ayio, korwa rituko riria twaigwete amang’ana ayio, titwatigete kobasabera inwe. Igo twasabete ng’a moichorwe ne chisemi chi’ogwancha kwaye ase obong’aini bwonsi na okomanya gwonsi kw’omoika.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Mogenderere buna ebagwenerete ase Omonene, momogwenere kegima. Amagima aino ame okwama okuya, momenteke ase okomomanya Nyasae.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Na inwe mobekwe chinguru ase okobua gwonsi, koreng’ana ne chinguru chi’obonene bwaye ase okoganya na oboremereria bwonsi amo nomogooko,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 mokomoakera Tata ng’a mbuya mono, oyobaikeranetie mobe ababwatani b’omwando bw’abachenu ase omobaso.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nere otosiborete korwa ase okobua kw’omosunte na agatong’anyia na gotosoyia ase oborwoti bw’Omwana oye omwanchwa.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Goetera ase are twasiboirwe, engencho yaye ebibe biaito biabeirwe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo nomogwekano o Nyasae oyotari kororekana, omoiborwa bw’eritang’ani bw’ebitongwa bionsi.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ime yaye ebinto bionsi bigatongwa, ebire igoro na ebire ase ense, ebikororekana na ebitakororekana, onye nebirogo bi’obogambi, gose amarwoti, gose abagaambi, gose abare nokobua; Nyasae agatonga ense yonsi goetera asare na ase engencho yaye.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo nao arenge ritang’ani ri’ebinto bionsi, na ebinto bionsi biabwatanigwe ime asare.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ere nomotwe bw’omobere, engencho yaye ekanisa; naende ere nomochakano na omoiborwa bw’eritang’ani korwa ase abakuure, erinde ere bweka abe omotang’ani ase bonsi.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Naki Nyasae agancha ng’a oboikeranu bwaye bwonsi bomenye ime asare.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Goetera asare Nyasae agancha kobwatania ebinto bionsi amo nere omonyene, ebinto ebire ase ense na ebire igoro, gakorire omorembe ase amanyinga ayaitegete ase omosalaba oye.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Na inwe agwo ritang’ani nigo mwarenge mwatananire korwa ase Nyasae, mwarenge nobobisa ase ebirengererio biaino ase ogokora kwaino okobe.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Korende bono Nyasae obabwatanirie inwe amo nere omonyene ase ogokwa kw’omwana oye ase omobere oye bw’echinyama, Nyasae obakorire abasani baye erio abarente ase obosio bwaye, more abachenu, motari na komocha gose na bobe bonde,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 goika mogenderere ase okwegena, mwabekirwe ase oboroso obokong’u, nainde timwancha inwe konyegerigwa korwa ase ogosemeria koria mwanyorete ekero mwaigwete enchiri eye. Ngoetera ase enchiri eye inche Paulo nkabekwa nkaba omosomba oye-Echili eye eyio yarandigwe ase ebitongwa bionsi ase ense.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Bono nagokeire ogochandwa kwane inde nakorokwo ase engencho yaino; naende ase omobere one nkoyaikerania nde aria aremete ase ogochandwa gwa Kristo ase engencho y’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Inche nabeire omosomba bw’ekanisa yaye ase oborendi obo naetwe na Nyasae ase engencho yaino ase okobaranderia inwe ring’ana rionsi ria Nyasae.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase ebigori ebinge, korende bono bwaorokigwe ase abachenu baye.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nyasae agancha koorokia ase bare obobisi boria bore obonene na obw’obonda ase egati y’abanto b’ebisaku. Obobisi boria nabwo obo, ng’a Kristo nigo are ime yaino, ayio naro ogosemeria kw’obonene.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ase engencho eyio nigo tokorandia Kristo ase abanto bonsi; nigo tokobakurera na kobaorokereria bonsi ase obong’aini bwonsi, erio tonyare korenta kera oyomo ase obosio bwa Nyasae abe oikeranire ase okobwatana na Kristo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ase engencho eyio inche nigo ngokora emeremo na ngokora omokia ase chinguru chiaye chinene, echigokora emeremo ime ase ’nde.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.