Colossenses 1

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korwa ase Paulo oyio goetera ase obuya bwa Nyasae ore omotomwa o Kristo Yeso, na korwa ase oyominto Timotheo —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 gochia ase abanto ba Nyasae abwo bamenyete Kolosai abwo bare abaminto abageni ase Kristo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Botambe nigo togoakera Nyasae, Ise Omonene oito Yeso Kristo, ng’a mbuya mono, ekero tokobasabera inwe,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ekiagera twaigure buna momwegenete Kristo Yeso, naende buna mwanchete abachenu bonsi,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ekero ring’ana ri’ekeene, amang’ana amaya achete ase more ritang’ani, nigo mwaigwete igoro y’ogosemeria kwarenge oo. Ase igo okwegena n’obwanchani bwaino nigo bire ase keria mosemeretie, ekio kegachire buya ase engencho yaino aria igoro.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Echili nigo ekorenta ogosesenigwa na nigo agendererete koranda ense yonsi, buna koreng’ana yabeire ase more korwa rituko riria inwe mwaigwete igoro yobuya bwa Nyasae na mokabwenekia buna bore.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Nigo mwaorokereretigwe igoro yobuya bwa Nyasae na Epafara, omosomba omogisangio oito omwanchwa, oyore omosomba omwegenwa ase Kristo ase engencho yaino.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ere nigo atworogetie obwanchani bwaino ase Omoika.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ase ayio, korwa rituko riria twaigwete amang’ana ayio, titwatigete kobasabera inwe. Igo twasabete ng’a moichorwe ne chisemi chi’ogwancha kwaye ase obong’aini bwonsi na okomanya gwonsi kw’omoika.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mogenderere buna ebagwenerete ase Omonene, momogwenere kegima. Amagima aino ame okwama okuya, momenteke ase okomomanya Nyasae.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Na inwe mobekwe chinguru ase okobua gwonsi, koreng’ana ne chinguru chi’obonene bwaye ase okoganya na oboremereria bwonsi amo nomogooko,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 mokomoakera Tata ng’a mbuya mono, oyobaikeranetie mobe ababwatani b’omwando bw’abachenu ase omobaso.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nere otosiborete korwa ase okobua kw’omosunte na agatong’anyia na gotosoyia ase oborwoti bw’Omwana oye omwanchwa.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Goetera ase are twasiboirwe, engencho yaye ebibe biaito biabeirwe.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kristo nomogwekano o Nyasae oyotari kororekana, omoiborwa bw’eritang’ani bw’ebitongwa bionsi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ime yaye ebinto bionsi bigatongwa, ebire igoro na ebire ase ense, ebikororekana na ebitakororekana, onye nebirogo bi’obogambi, gose amarwoti, gose abagaambi, gose abare nokobua; Nyasae agatonga ense yonsi goetera asare na ase engencho yaye.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo nao arenge ritang’ani ri’ebinto bionsi, na ebinto bionsi biabwatanigwe ime asare.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ere nomotwe bw’omobere, engencho yaye ekanisa; naende ere nomochakano na omoiborwa bw’eritang’ani korwa ase abakuure, erinde ere bweka abe omotang’ani ase bonsi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Naki Nyasae agancha ng’a oboikeranu bwaye bwonsi bomenye ime asare.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Goetera asare Nyasae agancha kobwatania ebinto bionsi amo nere omonyene, ebinto ebire ase ense na ebire igoro, gakorire omorembe ase amanyinga ayaitegete ase omosalaba oye.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Na inwe agwo ritang’ani nigo mwarenge mwatananire korwa ase Nyasae, mwarenge nobobisa ase ebirengererio biaino ase ogokora kwaino okobe.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Korende bono Nyasae obabwatanirie inwe amo nere omonyene ase ogokwa kw’omwana oye ase omobere oye bw’echinyama, Nyasae obakorire abasani baye erio abarente ase obosio bwaye, more abachenu, motari na komocha gose na bobe bonde,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 goika mogenderere ase okwegena, mwabekirwe ase oboroso obokong’u, nainde timwancha inwe konyegerigwa korwa ase ogosemeria koria mwanyorete ekero mwaigwete enchiri eye. Ngoetera ase enchiri eye inche Paulo nkabekwa nkaba omosomba oye-Echili eye eyio yarandigwe ase ebitongwa bionsi ase ense.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Bono nagokeire ogochandwa kwane inde nakorokwo ase engencho yaino; naende ase omobere one nkoyaikerania nde aria aremete ase ogochandwa gwa Kristo ase engencho y’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Inche nabeire omosomba bw’ekanisa yaye ase oborendi obo naetwe na Nyasae ase engencho yaino ase okobaranderia inwe ring’ana rionsi ria Nyasae.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase ebigori ebinge, korende bono bwaorokigwe ase abachenu baye.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nyasae agancha koorokia ase bare obobisi boria bore obonene na obw’obonda ase egati y’abanto b’ebisaku. Obobisi boria nabwo obo, ng’a Kristo nigo are ime yaino, ayio naro ogosemeria kw’obonene.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ase engencho eyio nigo tokorandia Kristo ase abanto bonsi; nigo tokobakurera na kobaorokereria bonsi ase obong’aini bwonsi, erio tonyare korenta kera oyomo ase obosio bwa Nyasae abe oikeranire ase okobwatana na Kristo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ase engencho eyio inche nigo ngokora emeremo na ngokora omokia ase chinguru chiaye chinene, echigokora emeremo ime ase ’nde.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.