Colossenses 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Korwa ase Paulo oyio goetera ase obuya bwa Nyasae ore omotomwa o Kristo Yeso, na korwa ase oyominto Timotheo —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 gochia ase abanto ba Nyasae abwo bamenyete Kolosai abwo bare abaminto abageni ase Kristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Botambe nigo togoakera Nyasae, Ise Omonene oito Yeso Kristo, ng’a mbuya mono, ekero tokobasabera inwe,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ekiagera twaigure buna momwegenete Kristo Yeso, naende buna mwanchete abachenu bonsi,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ekero ring’ana ri’ekeene, amang’ana amaya achete ase more ritang’ani, nigo mwaigwete igoro y’ogosemeria kwarenge oo. Ase igo okwegena n’obwanchani bwaino nigo bire ase keria mosemeretie, ekio kegachire buya ase engencho yaino aria igoro.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Echili nigo ekorenta ogosesenigwa na nigo agendererete koranda ense yonsi, buna koreng’ana yabeire ase more korwa rituko riria inwe mwaigwete igoro yobuya bwa Nyasae na mokabwenekia buna bore.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Nigo mwaorokereretigwe igoro yobuya bwa Nyasae na Epafara, omosomba omogisangio oito omwanchwa, oyore omosomba omwegenwa ase Kristo ase engencho yaino.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ere nigo atworogetie obwanchani bwaino ase Omoika.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ase ayio, korwa rituko riria twaigwete amang’ana ayio, titwatigete kobasabera inwe. Igo twasabete ng’a moichorwe ne chisemi chi’ogwancha kwaye ase obong’aini bwonsi na okomanya gwonsi kw’omoika.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mogenderere buna ebagwenerete ase Omonene, momogwenere kegima. Amagima aino ame okwama okuya, momenteke ase okomomanya Nyasae.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Na inwe mobekwe chinguru ase okobua gwonsi, koreng’ana ne chinguru chi’obonene bwaye ase okoganya na oboremereria bwonsi amo nomogooko,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 mokomoakera Tata ng’a mbuya mono, oyobaikeranetie mobe ababwatani b’omwando bw’abachenu ase omobaso.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nere otosiborete korwa ase okobua kw’omosunte na agatong’anyia na gotosoyia ase oborwoti bw’Omwana oye omwanchwa.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Goetera ase are twasiboirwe, engencho yaye ebibe biaito biabeirwe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristo nomogwekano o Nyasae oyotari kororekana, omoiborwa bw’eritang’ani bw’ebitongwa bionsi.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ime yaye ebinto bionsi bigatongwa, ebire igoro na ebire ase ense, ebikororekana na ebitakororekana, onye nebirogo bi’obogambi, gose amarwoti, gose abagaambi, gose abare nokobua; Nyasae agatonga ense yonsi goetera asare na ase engencho yaye.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo nao arenge ritang’ani ri’ebinto bionsi, na ebinto bionsi biabwatanigwe ime asare.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ere nomotwe bw’omobere, engencho yaye ekanisa; naende ere nomochakano na omoiborwa bw’eritang’ani korwa ase abakuure, erinde ere bweka abe omotang’ani ase bonsi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Naki Nyasae agancha ng’a oboikeranu bwaye bwonsi bomenye ime asare.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Goetera asare Nyasae agancha kobwatania ebinto bionsi amo nere omonyene, ebinto ebire ase ense na ebire igoro, gakorire omorembe ase amanyinga ayaitegete ase omosalaba oye.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Na inwe agwo ritang’ani nigo mwarenge mwatananire korwa ase Nyasae, mwarenge nobobisa ase ebirengererio biaino ase ogokora kwaino okobe.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Korende bono Nyasae obabwatanirie inwe amo nere omonyene ase ogokwa kw’omwana oye ase omobere oye bw’echinyama, Nyasae obakorire abasani baye erio abarente ase obosio bwaye, more abachenu, motari na komocha gose na bobe bonde,
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 goika mogenderere ase okwegena, mwabekirwe ase oboroso obokong’u, nainde timwancha inwe konyegerigwa korwa ase ogosemeria koria mwanyorete ekero mwaigwete enchiri eye. Ngoetera ase enchiri eye inche Paulo nkabekwa nkaba omosomba oye-Echili eye eyio yarandigwe ase ebitongwa bionsi ase ense.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Bono nagokeire ogochandwa kwane inde nakorokwo ase engencho yaino; naende ase omobere one nkoyaikerania nde aria aremete ase ogochandwa gwa Kristo ase engencho y’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Inche nabeire omosomba bw’ekanisa yaye ase oborendi obo naetwe na Nyasae ase engencho yaino ase okobaranderia inwe ring’ana rionsi ria Nyasae.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase ebigori ebinge, korende bono bwaorokigwe ase abachenu baye.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nyasae agancha koorokia ase bare obobisi boria bore obonene na obw’obonda ase egati y’abanto b’ebisaku. Obobisi boria nabwo obo, ng’a Kristo nigo are ime yaino, ayio naro ogosemeria kw’obonene.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ase engencho eyio nigo tokorandia Kristo ase abanto bonsi; nigo tokobakurera na kobaorokereria bonsi ase obong’aini bwonsi, erio tonyare korenta kera oyomo ase obosio bwa Nyasae abe oikeranire ase okobwatana na Kristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ase engencho eyio inche nigo ngokora emeremo na ngokora omokia ase chinguru chiaye chinene, echigokora emeremo ime ase ’nde.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.