Colossenses 1

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Korwa ase Paulo oyio goetera ase obuya bwa Nyasae ore omotomwa o Kristo Yeso, na korwa ase oyominto Timotheo —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 gochia ase abanto ba Nyasae abwo bamenyete Kolosai abwo bare abaminto abageni ase Kristo.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Botambe nigo togoakera Nyasae, Ise Omonene oito Yeso Kristo, ng’a mbuya mono, ekero tokobasabera inwe,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ekiagera twaigure buna momwegenete Kristo Yeso, naende buna mwanchete abachenu bonsi,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ekero ring’ana ri’ekeene, amang’ana amaya achete ase more ritang’ani, nigo mwaigwete igoro y’ogosemeria kwarenge oo. Ase igo okwegena n’obwanchani bwaino nigo bire ase keria mosemeretie, ekio kegachire buya ase engencho yaino aria igoro.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Echili nigo ekorenta ogosesenigwa na nigo agendererete koranda ense yonsi, buna koreng’ana yabeire ase more korwa rituko riria inwe mwaigwete igoro yobuya bwa Nyasae na mokabwenekia buna bore.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Nigo mwaorokereretigwe igoro yobuya bwa Nyasae na Epafara, omosomba omogisangio oito omwanchwa, oyore omosomba omwegenwa ase Kristo ase engencho yaino.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ere nigo atworogetie obwanchani bwaino ase Omoika.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ase ayio, korwa rituko riria twaigwete amang’ana ayio, titwatigete kobasabera inwe. Igo twasabete ng’a moichorwe ne chisemi chi’ogwancha kwaye ase obong’aini bwonsi na okomanya gwonsi kw’omoika.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Mogenderere buna ebagwenerete ase Omonene, momogwenere kegima. Amagima aino ame okwama okuya, momenteke ase okomomanya Nyasae.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Na inwe mobekwe chinguru ase okobua gwonsi, koreng’ana ne chinguru chi’obonene bwaye ase okoganya na oboremereria bwonsi amo nomogooko,
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 mokomoakera Tata ng’a mbuya mono, oyobaikeranetie mobe ababwatani b’omwando bw’abachenu ase omobaso.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nere otosiborete korwa ase okobua kw’omosunte na agatong’anyia na gotosoyia ase oborwoti bw’Omwana oye omwanchwa.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Goetera ase are twasiboirwe, engencho yaye ebibe biaito biabeirwe.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo nomogwekano o Nyasae oyotari kororekana, omoiborwa bw’eritang’ani bw’ebitongwa bionsi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ime yaye ebinto bionsi bigatongwa, ebire igoro na ebire ase ense, ebikororekana na ebitakororekana, onye nebirogo bi’obogambi, gose amarwoti, gose abagaambi, gose abare nokobua; Nyasae agatonga ense yonsi goetera asare na ase engencho yaye.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo nao arenge ritang’ani ri’ebinto bionsi, na ebinto bionsi biabwatanigwe ime asare.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ere nomotwe bw’omobere, engencho yaye ekanisa; naende ere nomochakano na omoiborwa bw’eritang’ani korwa ase abakuure, erinde ere bweka abe omotang’ani ase bonsi.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Naki Nyasae agancha ng’a oboikeranu bwaye bwonsi bomenye ime asare.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Goetera asare Nyasae agancha kobwatania ebinto bionsi amo nere omonyene, ebinto ebire ase ense na ebire igoro, gakorire omorembe ase amanyinga ayaitegete ase omosalaba oye.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Na inwe agwo ritang’ani nigo mwarenge mwatananire korwa ase Nyasae, mwarenge nobobisa ase ebirengererio biaino ase ogokora kwaino okobe.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Korende bono Nyasae obabwatanirie inwe amo nere omonyene ase ogokwa kw’omwana oye ase omobere oye bw’echinyama, Nyasae obakorire abasani baye erio abarente ase obosio bwaye, more abachenu, motari na komocha gose na bobe bonde,
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 goika mogenderere ase okwegena, mwabekirwe ase oboroso obokong’u, nainde timwancha inwe konyegerigwa korwa ase ogosemeria koria mwanyorete ekero mwaigwete enchiri eye. Ngoetera ase enchiri eye inche Paulo nkabekwa nkaba omosomba oye-Echili eye eyio yarandigwe ase ebitongwa bionsi ase ense.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Bono nagokeire ogochandwa kwane inde nakorokwo ase engencho yaino; naende ase omobere one nkoyaikerania nde aria aremete ase ogochandwa gwa Kristo ase engencho y’omobere oye, engencho yaye ekanisa.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Inche nabeire omosomba bw’ekanisa yaye ase oborendi obo naetwe na Nyasae ase engencho yaino ase okobaranderia inwe ring’ana rionsi ria Nyasae.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Obobisi boria bwabisetwe korwa kare ase ebigori ebinge, korende bono bwaorokigwe ase abachenu baye.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Nyasae agancha koorokia ase bare obobisi boria bore obonene na obw’obonda ase egati y’abanto b’ebisaku. Obobisi boria nabwo obo, ng’a Kristo nigo are ime yaino, ayio naro ogosemeria kw’obonene.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ase engencho eyio nigo tokorandia Kristo ase abanto bonsi; nigo tokobakurera na kobaorokereria bonsi ase obong’aini bwonsi, erio tonyare korenta kera oyomo ase obosio bwa Nyasae abe oikeranire ase okobwatana na Kristo.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ase engencho eyio inche nigo ngokora emeremo na ngokora omokia ase chinguru chiaye chinene, echigokora emeremo ime ase ’nde.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.