Atos 9

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korende ase chingaki echio Saulo akamenta kobagosa na korengereria goita aborokigwa bw’Omonene. Akagenda ase Omokuani omonene,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 akamobooria amoe amarube ariikire ase chisinagogi chia Damesiki, erinde onye okonyora abanto b’Enchera eye, abasacha gose abakungu, abasibe na kobarenta Yerusalemu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ekero arenge kogenda, gaikire ang’e na Damesiki, erio mobasokano amasase akarwa igoro, akamomesera korwa chinsemo chionsi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Akagwa inse, akaigwa eriogi rikomoteebia: “Saulo, Saulo, nase ki ogonchanda iga?”Akagwa inse, akaigwa eriogi rikomoteebia: “Saulo, Saulo, nase ki ogonchanda iga?”|alt="He fell down and heard a voice asking him; “Saul, Saul, why are you persecuting me?“" src="Gw-160.tif" size="col" loc="Acts 9:1-8" copy="Graham Wade" ref="9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Akamoboria: “Naye ng’o Omonene?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 korende imoka osoe omochie, noteebigwe ayarakogwenere okore.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Abanto abagendete amo nere bagatenena, bagakira‐kiri; bakaigwa eriogi, korende tibarora monto.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo akaimoka korwa inse, korende ekero achia koramokia amaiso aye tarora gento. Bakamobwata okoboko, bakamoira Damesiki.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Akaba omouko amatuko atato, atari koria, nonya nkonywa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ase Damesiki narengeo omworokigwa ore korokwa Anania. Omonene akamoteebia ase chindoto: “Anania!” Ere akairaneria: “Omonene nao inde aiga.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Omonene akamoteebia: “Imoka ogende enchera eria Endonge, origie ime ase enyomba ya Yudasi omonto okorokwa Saulo o Tariso; rora, nao are agosaba.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Na ere ase okorora ororire omonto okorokwa Anania ogosoa, okomobekera amaboko, anyare korora.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Korende Anania akairaneria: “Omonene, naigure korwa ase abanto abange igoro y’omonto oyo, buna akoreire abachenu bao Yerusalemu amabe amange.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Aiga nigo are nokobua korwa ase abakuani abanene asibe abanto bonsi baria bakorangeria erieta riao.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Korende Omonene akamoteebia: “Genda aye rioka, ekiagera oyio nomokoreri one omochore, aire erieta riane gochia ase abanto b’Ebisaku, na ase abarwoti, na ase Abaisraeli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Inche nimworokie onsi ayaramogwenere gochandwa ase engencho y’erieta riane.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Anania akagenda, agasoa nyomba ime. Akamobekera amaboko aye, akabora: “Oyominto Saulo, Omonene Yeso, ere oyokoorokerete ase enchera kware gochera, ontomire, erinde onyare korora naende, na oichorwe n’Omoika Omochenu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Erio kegima ebinto buna amasabo bikagwa korwa ase amaiso aye, akanyora okorora, agatenena, akabatiswa,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 akaragera, akanyora chinguru.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Erio agwo kegima akamorandia Yeso ase chisinagogi, okobora: “Ere n’Omwana o Nyasae.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Na bonsi abamoigwete bagakumia, bagateeba: “Tari ere oyo orenge Yerusalemu goteema goita abare korangeria erieta eri? Naende aiga, erinde abasibe, abaire ase abakuani abanene?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Korende Saulo akagenderera komenteka koba ne chinguru, agatantania Abayahudi abamenyete Damesiki, ase okoorokia ekeene ng’a Yeso nere Kristo.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ekero amatuko amange aetire, Abayahudi bakamogamba, erinde banyare komoita,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 korende okogamba kwabo gokamanyekana na Saulo. Bakamoboera ase ebiita omobaso na obotuko, erinde banyare komoita.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Korende aborokigwa baye bakamoira botuko na komoikeria ase orwaki, ore egetonga ime.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ekero achia goika Yerusalemu agateema kobwatana naborokigwa; na barabwo bonsi bakamoiroka, ekiagera tibanchete ng’a ere nomworokigwa arenge.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Korende Barnaba akamobwata okoboko, akamoira ase abatomwa, akabateebereria buna Saulo aroche Omonene nchera, naende ng’a Omonene nakwanete nere, na buna arandetie noboremu ase Damesiki ase erieta ria Yeso.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saulo akaba amo nabarabwo ase Yerusalemu, agasoa na gosoka,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 akarandia noboremu ase erieta ri’Omonene. Agakwana na koamererania n’Abayahudi abarenge gokwana Ekegiriki, korende barabwo bakarigia komoita.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ekero abamwabo bachia konyora amang’ana aya, bakamoira goika Kaisaria, bakamotoma agende Tariso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Erio ekanisa ekanyora omorembe ase chinsemo chionsi chia Boyahudi, na Galili, na Samaria. Ekagenderera koagachwa ase okoiroka kw’Omonene, na ase okoremia kw’Omoika Omochenu ekamentekana.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ekero Petero are goetanana ase chinsemo chionsi, agatirimboka gochia ase abachenu abamenyete Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Akanyora omonto oyomo aroro ore korokwa Ainea. Omonto oyio konya obeire ekeoru borere ase engaki y’emiaka etano na etato, are rigata.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petero akamoteebia: “Ainea, Yeso Kristo okogwenirie; imoka bware oborere bwao!” Erio kegima akaimoka.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Na abanto bonsi abamenyete Lida na Saroni bakamorora, bakaonchokera Omonene.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ase Yopa narengeo omworokigwa oyomo ore korokwa Tabitha, engencho yaye Dorika, gose Engabi. Omokungu oyio nigo arenge oichire nogokora okuya na ebiegwa ebi arenge korua.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ase amatuko aria akarwara, agakwa. Ekero bamosibirie bakamobeka akanyomba ka irongo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ekiagera Lida nigo orenge ang’e na Yopa, na aborokigwa konya baigure ng’a Petero nao are aria, bagatoma abanto babere asare komosorora na komoteebia: “Koranche, totebana gocha ase tore.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Petero akaimoka, akagenda amo nabarabwo. Ekero aikire aroro, bakamoira akanyomba ka irongo. Ababoraka bonsi bagatenena ang’e nere bakorera, na komworokia chiganchwa ne chianga echi Dorika arenge koroisia ekero arenge amo nabarabwo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petero akabasokia bonsi isiko, agatung’ama, agasaba. Akeonchora gochia ase egetondo, agateeba: “Tabitha, imoka!” Na ere akaramokia amaiso aye; ekero arora Petero, akaboka, agaikaransa.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petero akamoa okoboko kwaye, akamoimokia. Erio akarangeria abachenu baria na ababoraka, akamorenta ase bare ore moyo.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aya akamanyekana ase Yopa, ase omochie omogima, na abanto abange bakamwege n’Omonene.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petero akamenya Yopa amatuko atai make ase enyomba y’omonto oyomo ore korokwa Simioni, omooroisia bw’amao.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.