Atos 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korende ase chingaki echio Saulo akamenta kobagosa na korengereria goita aborokigwa bw’Omonene. Akagenda ase Omokuani omonene,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 akamobooria amoe amarube ariikire ase chisinagogi chia Damesiki, erinde onye okonyora abanto b’Enchera eye, abasacha gose abakungu, abasibe na kobarenta Yerusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ekero arenge kogenda, gaikire ang’e na Damesiki, erio mobasokano amasase akarwa igoro, akamomesera korwa chinsemo chionsi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Akagwa inse, akaigwa eriogi rikomoteebia: “Saulo, Saulo, nase ki ogonchanda iga?”Akagwa inse, akaigwa eriogi rikomoteebia: “Saulo, Saulo, nase ki ogonchanda iga?”|alt="He fell down and heard a voice asking him; “Saul, Saul, why are you persecuting me?“" src="Gw-160.tif" size="col" loc="Acts 9:1-8" copy="Graham Wade" ref="9:4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Akamoboria: “Naye ng’o Omonene?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 korende imoka osoe omochie, noteebigwe ayarakogwenere okore.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Abanto abagendete amo nere bagatenena, bagakira‐kiri; bakaigwa eriogi, korende tibarora monto.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo akaimoka korwa inse, korende ekero achia koramokia amaiso aye tarora gento. Bakamobwata okoboko, bakamoira Damesiki.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Akaba omouko amatuko atato, atari koria, nonya nkonywa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ase Damesiki narengeo omworokigwa ore korokwa Anania. Omonene akamoteebia ase chindoto: “Anania!” Ere akairaneria: “Omonene nao inde aiga.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Omonene akamoteebia: “Imoka ogende enchera eria Endonge, origie ime ase enyomba ya Yudasi omonto okorokwa Saulo o Tariso; rora, nao are agosaba.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Na ere ase okorora ororire omonto okorokwa Anania ogosoa, okomobekera amaboko, anyare korora.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Korende Anania akairaneria: “Omonene, naigure korwa ase abanto abange igoro y’omonto oyo, buna akoreire abachenu bao Yerusalemu amabe amange.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aiga nigo are nokobua korwa ase abakuani abanene asibe abanto bonsi baria bakorangeria erieta riao.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Korende Omonene akamoteebia: “Genda aye rioka, ekiagera oyio nomokoreri one omochore, aire erieta riane gochia ase abanto b’Ebisaku, na ase abarwoti, na ase Abaisraeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Inche nimworokie onsi ayaramogwenere gochandwa ase engencho y’erieta riane.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Anania akagenda, agasoa nyomba ime. Akamobekera amaboko aye, akabora: “Oyominto Saulo, Omonene Yeso, ere oyokoorokerete ase enchera kware gochera, ontomire, erinde onyare korora naende, na oichorwe n’Omoika Omochenu.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Erio kegima ebinto buna amasabo bikagwa korwa ase amaiso aye, akanyora okorora, agatenena, akabatiswa,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 akaragera, akanyora chinguru.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Erio agwo kegima akamorandia Yeso ase chisinagogi, okobora: “Ere n’Omwana o Nyasae.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Na bonsi abamoigwete bagakumia, bagateeba: “Tari ere oyo orenge Yerusalemu goteema goita abare korangeria erieta eri? Naende aiga, erinde abasibe, abaire ase abakuani abanene?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Korende Saulo akagenderera komenteka koba ne chinguru, agatantania Abayahudi abamenyete Damesiki, ase okoorokia ekeene ng’a Yeso nere Kristo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ekero amatuko amange aetire, Abayahudi bakamogamba, erinde banyare komoita,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 korende okogamba kwabo gokamanyekana na Saulo. Bakamoboera ase ebiita omobaso na obotuko, erinde banyare komoita.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Korende aborokigwa baye bakamoira botuko na komoikeria ase orwaki, ore egetonga ime.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ekero achia goika Yerusalemu agateema kobwatana naborokigwa; na barabwo bonsi bakamoiroka, ekiagera tibanchete ng’a ere nomworokigwa arenge.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Korende Barnaba akamobwata okoboko, akamoira ase abatomwa, akabateebereria buna Saulo aroche Omonene nchera, naende ng’a Omonene nakwanete nere, na buna arandetie noboremu ase Damesiki ase erieta ria Yeso.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saulo akaba amo nabarabwo ase Yerusalemu, agasoa na gosoka,
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 akarandia noboremu ase erieta ri’Omonene. Agakwana na koamererania n’Abayahudi abarenge gokwana Ekegiriki, korende barabwo bakarigia komoita.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ekero abamwabo bachia konyora amang’ana aya, bakamoira goika Kaisaria, bakamotoma agende Tariso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Erio ekanisa ekanyora omorembe ase chinsemo chionsi chia Boyahudi, na Galili, na Samaria. Ekagenderera koagachwa ase okoiroka kw’Omonene, na ase okoremia kw’Omoika Omochenu ekamentekana.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ekero Petero are goetanana ase chinsemo chionsi, agatirimboka gochia ase abachenu abamenyete Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akanyora omonto oyomo aroro ore korokwa Ainea. Omonto oyio konya obeire ekeoru borere ase engaki y’emiaka etano na etato, are rigata.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petero akamoteebia: “Ainea, Yeso Kristo okogwenirie; imoka bware oborere bwao!” Erio kegima akaimoka.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na abanto bonsi abamenyete Lida na Saroni bakamorora, bakaonchokera Omonene.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ase Yopa narengeo omworokigwa oyomo ore korokwa Tabitha, engencho yaye Dorika, gose Engabi. Omokungu oyio nigo arenge oichire nogokora okuya na ebiegwa ebi arenge korua.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ase amatuko aria akarwara, agakwa. Ekero bamosibirie bakamobeka akanyomba ka irongo.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ekiagera Lida nigo orenge ang’e na Yopa, na aborokigwa konya baigure ng’a Petero nao are aria, bagatoma abanto babere asare komosorora na komoteebia: “Koranche, totebana gocha ase tore.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petero akaimoka, akagenda amo nabarabwo. Ekero aikire aroro, bakamoira akanyomba ka irongo. Ababoraka bonsi bagatenena ang’e nere bakorera, na komworokia chiganchwa ne chianga echi Dorika arenge koroisia ekero arenge amo nabarabwo.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petero akabasokia bonsi isiko, agatung’ama, agasaba. Akeonchora gochia ase egetondo, agateeba: “Tabitha, imoka!” Na ere akaramokia amaiso aye; ekero arora Petero, akaboka, agaikaransa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petero akamoa okoboko kwaye, akamoimokia. Erio akarangeria abachenu baria na ababoraka, akamorenta ase bare ore moyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Aya akamanyekana ase Yopa, ase omochie omogima, na abanto abange bakamwege n’Omonene.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero akamenya Yopa amatuko atai make ase enyomba y’omonto oyomo ore korokwa Simioni, omooroisia bw’amao.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.