Atos 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ase rituko riria emechando emenene egaacha igoro ase ekanisa ya Yerusalemu; bonsi bagaserebanigwa gochia chinse chia Boyahudi na Samaria, otatiga abatomwa bataserebaanetigwe.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Abanto abeegeni bagatindeka Stefano, bakamoreera okorera okonene.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Korende Saulo agasaria ekanisa, agasoa kera enyomba akaba ogokurura abasacha na abakungu, na kobaira ase echela.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Na baria baserebaanetigwe bakagenda chinsemo ne chinsemo, bakarandia ring’ana ria Nyasae.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipo agatirimboka, agasoa omochie o Samaria, akabaranderia Kristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Emeganda yonsi ase omoyo oyomo bagategerera amang’ana onsi Filipo are gokwana, ekero bamoigwete na korora ebikone ebiarenge gokora.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ekiagera abange babwatire nebirecha bi’eubi, na ebirecha ebi bikarwa ase bare, bikarera ase egeturi ekenene; abanto abarenge amagata, na baria barenge ebirema bakagwenigwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ase igo omogooko omonene okaba ase omochie oria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Omonto oyomo ore korokwa Simioni, agwo ritang’ani nigo arenge gokora oborogi ase omochie oria; abanto ba Samaria bakamokumia, ekero are goteeba ng’a ere omonyene nomonto omonene.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bonsi, abake na abanene, bakamotegerera, bagateeba: “Omonto oyo nigo are okobua koria kwa Nyasae gokorokwa Okobua Okonene.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bakamotegerera, ekiagera ase amatuko amange nigo barenge gokumia ase oborogi bwaye.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Korende ekero bachia kwegena Filipo, gakorandia amang’ana amaya igoro y’oborwoti bwa Nyasae na erieta ria Yeso Kristo, bakabatiswa, abasacha na abakungu.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nonya n’Simioni omonyene akeegena, na magega kabatisirwe akagenderera koba amo na Filipo. Ekero aroche ebikone na ogokora okonene gwe chinguru biakoretwe, agakumia.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Na ekero abatomwa ba Yerusalemu bachia koigwa ng’a Abasamaria banchire ring’ana ria Nyasae, bakabatomera Petero na Yohana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Barabwo bagatirimboka, bakabasabera, erinde banyore Omoika Omochenu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ekiagera konya torabaikera nonya noyomo obo. Barabwo nigo baabatisetwe rioka ase erieta ri’Omonene Yeso.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Erio Petero na Yohana bakababeekera amaboko abo, na barabwo bakanyora Omoika Omochenu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ekero Simioni achia korora ng’a abanto nigo bakoegwa Omoika ase okobeekerwa amaboko nabatomwa, akabarentera chitaabu,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 agateeba: “Ing’a nainche okobua oko, ng’a kera omonto ndabeekere amaboko aane anyore Omoika Omochenu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Korende Petero akamoteebia: “Chifeta chiao chisire amo naye, ekiagera okagete ng’a nonyore ekeegwa kia Nyasae ase chitaabu!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tori negetari gose nensemo ase ring’ana eri, ekiagera enkoro yao teri boronge ase obosio bwa Nyasae.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ase ayio onchoka korwa ase obobe bwao obo, osabe Omonene, erinde, keranyarekane, bwaberwe ebirengererio bi’enkoro yao.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Naki nakororire ng’a nore nobororo buna endorwe, naende nigo ore ase egesibo ki’ebibe.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simioni akairaneria: “Insabera inwe ase Omonene, ng’a amang’ana aya mwakwanire tabaisa gocha konyora nonya nerimo riabo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Erio kabaorokirie oborori na korandia ring’ana ri’Omonene, bakairana Yerusalemu, bakorandia amang’ana amaya ase ebichie ebinge bi’Abasamaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Omomalaika Omonene agateebia Filipo: “Imoka ogende ensemo ya Irianyi goika enchera eria egotirimboka korwa Yerusalemu ekogenda Gasa.” Eye nenchera y’erooro.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Akaimoka, akagenda. Na rora, ekero are inchera, akarora omonto bw’Ethiopia, omokoreri, oyobegetwe igoro y’enibo yonsi ya Kandake, enting’ana ya Ethiopia. Ere nigo agendete Yerusalemu gosasiima.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ekero arenge koirana na oikaransete ase egari yaye, nigo arenge gosoma egetabu y’omobani Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Erio Omoika ogateebia Filipo: “Genda ang’e negari eyio, ogende nero.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipo akaminyoka gochia asare, akamoigwa ogosoma egetabu y’omobani Isaya, akamobooria: “Inee! Kwamanyire buya aya ogosoma?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Akamoiraneria: “Naki ndanyare komanya otatiga omonto antang’ane?” Agateebia Filipo ariine, aikaranse amo nere.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Amang’ana e ririiko ayarenge gosoma naro aya:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ase ogwekeyia kwaye ekiina kiaye gekarusigwa.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Omogomba oria akaboria Filipo: “Koranche onteebie igoro ya ng’o omobani oyo agokwana, igoro yaye omonyene gose igoro y’omonto onde?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipo agachaaka gokwana; agachakera korwa ase ririiko eri, akamoranderia amang’ana amaya igoro ya Yeso.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ekero bagendererete inchera, bagaika aase amaache arenge. Oria omogomba akabora: “Rora amaache aya! Inki kegontanga timbatiswa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipo akamoteebia: “Koregene nenkoro yao yonsi, nenyarekane.” Akairaneria: “Negenire ng’a Yeso Kristo nere Omwana o Nyasae.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Agachiika egari eria etenene, na bonsi babere, Filipo na oria omogomba, bagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisaBagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisa.|alt="The eunuch is baptized." src="Gw-158.tif" size="col" loc="Acts 8:26-40" copy="Graham Wade" ref="8:38" .
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ekero bachia korwa ase amaache, Omoika bw’Omonene ogataboria Filipo; omogomba oria tamorora naende, korende nigo agendete enchera yaye ore nomogooko.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Korende Filipo akarorekana ase Asoto, na ekero arenge goeta, akarandia enchiri ase emechie yonsi, goika agaika Kaisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.