Atos 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase rituko riria emechando emenene egaacha igoro ase ekanisa ya Yerusalemu; bonsi bagaserebanigwa gochia chinse chia Boyahudi na Samaria, otatiga abatomwa bataserebaanetigwe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Abanto abeegeni bagatindeka Stefano, bakamoreera okorera okonene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Korende Saulo agasaria ekanisa, agasoa kera enyomba akaba ogokurura abasacha na abakungu, na kobaira ase echela.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na baria baserebaanetigwe bakagenda chinsemo ne chinsemo, bakarandia ring’ana ria Nyasae.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipo agatirimboka, agasoa omochie o Samaria, akabaranderia Kristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Emeganda yonsi ase omoyo oyomo bagategerera amang’ana onsi Filipo are gokwana, ekero bamoigwete na korora ebikone ebiarenge gokora.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ekiagera abange babwatire nebirecha bi’eubi, na ebirecha ebi bikarwa ase bare, bikarera ase egeturi ekenene; abanto abarenge amagata, na baria barenge ebirema bakagwenigwa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ase igo omogooko omonene okaba ase omochie oria.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Omonto oyomo ore korokwa Simioni, agwo ritang’ani nigo arenge gokora oborogi ase omochie oria; abanto ba Samaria bakamokumia, ekero are goteeba ng’a ere omonyene nomonto omonene.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bonsi, abake na abanene, bakamotegerera, bagateeba: “Omonto oyo nigo are okobua koria kwa Nyasae gokorokwa Okobua Okonene.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bakamotegerera, ekiagera ase amatuko amange nigo barenge gokumia ase oborogi bwaye.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Korende ekero bachia kwegena Filipo, gakorandia amang’ana amaya igoro y’oborwoti bwa Nyasae na erieta ria Yeso Kristo, bakabatiswa, abasacha na abakungu.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nonya n’Simioni omonyene akeegena, na magega kabatisirwe akagenderera koba amo na Filipo. Ekero aroche ebikone na ogokora okonene gwe chinguru biakoretwe, agakumia.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na ekero abatomwa ba Yerusalemu bachia koigwa ng’a Abasamaria banchire ring’ana ria Nyasae, bakabatomera Petero na Yohana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Barabwo bagatirimboka, bakabasabera, erinde banyore Omoika Omochenu,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ekiagera konya torabaikera nonya noyomo obo. Barabwo nigo baabatisetwe rioka ase erieta ri’Omonene Yeso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Erio Petero na Yohana bakababeekera amaboko abo, na barabwo bakanyora Omoika Omochenu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ekero Simioni achia korora ng’a abanto nigo bakoegwa Omoika ase okobeekerwa amaboko nabatomwa, akabarentera chitaabu,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 agateeba: “Ing’a nainche okobua oko, ng’a kera omonto ndabeekere amaboko aane anyore Omoika Omochenu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Korende Petero akamoteebia: “Chifeta chiao chisire amo naye, ekiagera okagete ng’a nonyore ekeegwa kia Nyasae ase chitaabu!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Tori negetari gose nensemo ase ring’ana eri, ekiagera enkoro yao teri boronge ase obosio bwa Nyasae.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ase ayio onchoka korwa ase obobe bwao obo, osabe Omonene, erinde, keranyarekane, bwaberwe ebirengererio bi’enkoro yao.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Naki nakororire ng’a nore nobororo buna endorwe, naende nigo ore ase egesibo ki’ebibe.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simioni akairaneria: “Insabera inwe ase Omonene, ng’a amang’ana aya mwakwanire tabaisa gocha konyora nonya nerimo riabo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Erio kabaorokirie oborori na korandia ring’ana ri’Omonene, bakairana Yerusalemu, bakorandia amang’ana amaya ase ebichie ebinge bi’Abasamaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Omomalaika Omonene agateebia Filipo: “Imoka ogende ensemo ya Irianyi goika enchera eria egotirimboka korwa Yerusalemu ekogenda Gasa.” Eye nenchera y’erooro.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Akaimoka, akagenda. Na rora, ekero are inchera, akarora omonto bw’Ethiopia, omokoreri, oyobegetwe igoro y’enibo yonsi ya Kandake, enting’ana ya Ethiopia. Ere nigo agendete Yerusalemu gosasiima.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ekero arenge koirana na oikaransete ase egari yaye, nigo arenge gosoma egetabu y’omobani Isaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Erio Omoika ogateebia Filipo: “Genda ang’e negari eyio, ogende nero.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipo akaminyoka gochia asare, akamoigwa ogosoma egetabu y’omobani Isaya, akamobooria: “Inee! Kwamanyire buya aya ogosoma?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Akamoiraneria: “Naki ndanyare komanya otatiga omonto antang’ane?” Agateebia Filipo ariine, aikaranse amo nere.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Amang’ana e ririiko ayarenge gosoma naro aya:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ase ogwekeyia kwaye ekiina kiaye gekarusigwa.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Omogomba oria akaboria Filipo: “Koranche onteebie igoro ya ng’o omobani oyo agokwana, igoro yaye omonyene gose igoro y’omonto onde?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipo agachaaka gokwana; agachakera korwa ase ririiko eri, akamoranderia amang’ana amaya igoro ya Yeso.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ekero bagendererete inchera, bagaika aase amaache arenge. Oria omogomba akabora: “Rora amaache aya! Inki kegontanga timbatiswa?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipo akamoteebia: “Koregene nenkoro yao yonsi, nenyarekane.” Akairaneria: “Negenire ng’a Yeso Kristo nere Omwana o Nyasae.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Agachiika egari eria etenene, na bonsi babere, Filipo na oria omogomba, bagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisaBagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisa.|alt="The eunuch is baptized." src="Gw-158.tif" size="col" loc="Acts 8:26-40" copy="Graham Wade" ref="8:38" .
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ekero bachia korwa ase amaache, Omoika bw’Omonene ogataboria Filipo; omogomba oria tamorora naende, korende nigo agendete enchera yaye ore nomogooko.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Korende Filipo akarorekana ase Asoto, na ekero arenge goeta, akarandia enchiri ase emechie yonsi, goika agaika Kaisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.