Atos 8
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko riria emechando emenene egaacha igoro ase ekanisa ya Yerusalemu; bonsi bagaserebanigwa gochia chinse chia Boyahudi na Samaria, otatiga abatomwa bataserebaanetigwe.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Abanto abeegeni bagatindeka Stefano, bakamoreera okorera okonene.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Korende Saulo agasaria ekanisa, agasoa kera enyomba akaba ogokurura abasacha na abakungu, na kobaira ase echela.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Na baria baserebaanetigwe bakagenda chinsemo ne chinsemo, bakarandia ring’ana ria Nyasae.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipo agatirimboka, agasoa omochie o Samaria, akabaranderia Kristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Emeganda yonsi ase omoyo oyomo bagategerera amang’ana onsi Filipo are gokwana, ekero bamoigwete na korora ebikone ebiarenge gokora.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ekiagera abange babwatire nebirecha bi’eubi, na ebirecha ebi bikarwa ase bare, bikarera ase egeturi ekenene; abanto abarenge amagata, na baria barenge ebirema bakagwenigwa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ase igo omogooko omonene okaba ase omochie oria.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Omonto oyomo ore korokwa Simioni, agwo ritang’ani nigo arenge gokora oborogi ase omochie oria; abanto ba Samaria bakamokumia, ekero are goteeba ng’a ere omonyene nomonto omonene.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bonsi, abake na abanene, bakamotegerera, bagateeba: “Omonto oyo nigo are okobua koria kwa Nyasae gokorokwa Okobua Okonene.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bakamotegerera, ekiagera ase amatuko amange nigo barenge gokumia ase oborogi bwaye.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Korende ekero bachia kwegena Filipo, gakorandia amang’ana amaya igoro y’oborwoti bwa Nyasae na erieta ria Yeso Kristo, bakabatiswa, abasacha na abakungu.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nonya n’Simioni omonyene akeegena, na magega kabatisirwe akagenderera koba amo na Filipo. Ekero aroche ebikone na ogokora okonene gwe chinguru biakoretwe, agakumia.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na ekero abatomwa ba Yerusalemu bachia koigwa ng’a Abasamaria banchire ring’ana ria Nyasae, bakabatomera Petero na Yohana.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Barabwo bagatirimboka, bakabasabera, erinde banyore Omoika Omochenu,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ekiagera konya torabaikera nonya noyomo obo. Barabwo nigo baabatisetwe rioka ase erieta ri’Omonene Yeso.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Erio Petero na Yohana bakababeekera amaboko abo, na barabwo bakanyora Omoika Omochenu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ekero Simioni achia korora ng’a abanto nigo bakoegwa Omoika ase okobeekerwa amaboko nabatomwa, akabarentera chitaabu,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 agateeba: “Ing’a nainche okobua oko, ng’a kera omonto ndabeekere amaboko aane anyore Omoika Omochenu.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Korende Petero akamoteebia: “Chifeta chiao chisire amo naye, ekiagera okagete ng’a nonyore ekeegwa kia Nyasae ase chitaabu!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Tori negetari gose nensemo ase ring’ana eri, ekiagera enkoro yao teri boronge ase obosio bwa Nyasae.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ase ayio onchoka korwa ase obobe bwao obo, osabe Omonene, erinde, keranyarekane, bwaberwe ebirengererio bi’enkoro yao.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Naki nakororire ng’a nore nobororo buna endorwe, naende nigo ore ase egesibo ki’ebibe.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simioni akairaneria: “Insabera inwe ase Omonene, ng’a amang’ana aya mwakwanire tabaisa gocha konyora nonya nerimo riabo.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Erio kabaorokirie oborori na korandia ring’ana ri’Omonene, bakairana Yerusalemu, bakorandia amang’ana amaya ase ebichie ebinge bi’Abasamaria.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Omomalaika Omonene agateebia Filipo: “Imoka ogende ensemo ya Irianyi goika enchera eria egotirimboka korwa Yerusalemu ekogenda Gasa.” Eye nenchera y’erooro.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Akaimoka, akagenda. Na rora, ekero are inchera, akarora omonto bw’Ethiopia, omokoreri, oyobegetwe igoro y’enibo yonsi ya Kandake, enting’ana ya Ethiopia. Ere nigo agendete Yerusalemu gosasiima.
27 — ausente —
28 Ekero arenge koirana na oikaransete ase egari yaye, nigo arenge gosoma egetabu y’omobani Isaya.
28 — ausente —
29 Erio Omoika ogateebia Filipo: “Genda ang’e negari eyio, ogende nero.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipo akaminyoka gochia asare, akamoigwa ogosoma egetabu y’omobani Isaya, akamobooria: “Inee! Kwamanyire buya aya ogosoma?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Akamoiraneria: “Naki ndanyare komanya otatiga omonto antang’ane?” Agateebia Filipo ariine, aikaranse amo nere.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Amang’ana e ririiko ayarenge gosoma naro aya:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ase ogwekeyia kwaye ekiina kiaye gekarusigwa.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Omogomba oria akaboria Filipo: “Koranche onteebie igoro ya ng’o omobani oyo agokwana, igoro yaye omonyene gose igoro y’omonto onde?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filipo agachaaka gokwana; agachakera korwa ase ririiko eri, akamoranderia amang’ana amaya igoro ya Yeso.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ekero bagendererete inchera, bagaika aase amaache arenge. Oria omogomba akabora: “Rora amaache aya! Inki kegontanga timbatiswa?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipo akamoteebia: “Koregene nenkoro yao yonsi, nenyarekane.” Akairaneria: “Negenire ng’a Yeso Kristo nere Omwana o Nyasae.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Agachiika egari eria etenene, na bonsi babere, Filipo na oria omogomba, bagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisaBagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisa.|alt="The eunuch is baptized." src="Gw-158.tif" size="col" loc="Acts 8:26-40" copy="Graham Wade" ref="8:38" .
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ekero bachia korwa ase amaache, Omoika bw’Omonene ogataboria Filipo; omogomba oria tamorora naende, korende nigo agendete enchera yaye ore nomogooko.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Korende Filipo akarorekana ase Asoto, na ekero arenge goeta, akarandia enchiri ase emechie yonsi, goika agaika Kaisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.