Atos 8

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ase rituko riria emechando emenene egaacha igoro ase ekanisa ya Yerusalemu; bonsi bagaserebanigwa gochia chinse chia Boyahudi na Samaria, otatiga abatomwa bataserebaanetigwe.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Abanto abeegeni bagatindeka Stefano, bakamoreera okorera okonene.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Korende Saulo agasaria ekanisa, agasoa kera enyomba akaba ogokurura abasacha na abakungu, na kobaira ase echela.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na baria baserebaanetigwe bakagenda chinsemo ne chinsemo, bakarandia ring’ana ria Nyasae.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipo agatirimboka, agasoa omochie o Samaria, akabaranderia Kristo.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Emeganda yonsi ase omoyo oyomo bagategerera amang’ana onsi Filipo are gokwana, ekero bamoigwete na korora ebikone ebiarenge gokora.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ekiagera abange babwatire nebirecha bi’eubi, na ebirecha ebi bikarwa ase bare, bikarera ase egeturi ekenene; abanto abarenge amagata, na baria barenge ebirema bakagwenigwa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ase igo omogooko omonene okaba ase omochie oria.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Omonto oyomo ore korokwa Simioni, agwo ritang’ani nigo arenge gokora oborogi ase omochie oria; abanto ba Samaria bakamokumia, ekero are goteeba ng’a ere omonyene nomonto omonene.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bonsi, abake na abanene, bakamotegerera, bagateeba: “Omonto oyo nigo are okobua koria kwa Nyasae gokorokwa Okobua Okonene.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bakamotegerera, ekiagera ase amatuko amange nigo barenge gokumia ase oborogi bwaye.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Korende ekero bachia kwegena Filipo, gakorandia amang’ana amaya igoro y’oborwoti bwa Nyasae na erieta ria Yeso Kristo, bakabatiswa, abasacha na abakungu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nonya n’Simioni omonyene akeegena, na magega kabatisirwe akagenderera koba amo na Filipo. Ekero aroche ebikone na ogokora okonene gwe chinguru biakoretwe, agakumia.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na ekero abatomwa ba Yerusalemu bachia koigwa ng’a Abasamaria banchire ring’ana ria Nyasae, bakabatomera Petero na Yohana.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Barabwo bagatirimboka, bakabasabera, erinde banyore Omoika Omochenu,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ekiagera konya torabaikera nonya noyomo obo. Barabwo nigo baabatisetwe rioka ase erieta ri’Omonene Yeso.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Erio Petero na Yohana bakababeekera amaboko abo, na barabwo bakanyora Omoika Omochenu.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ekero Simioni achia korora ng’a abanto nigo bakoegwa Omoika ase okobeekerwa amaboko nabatomwa, akabarentera chitaabu,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 agateeba: “Ing’a nainche okobua oko, ng’a kera omonto ndabeekere amaboko aane anyore Omoika Omochenu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Korende Petero akamoteebia: “Chifeta chiao chisire amo naye, ekiagera okagete ng’a nonyore ekeegwa kia Nyasae ase chitaabu!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tori negetari gose nensemo ase ring’ana eri, ekiagera enkoro yao teri boronge ase obosio bwa Nyasae.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ase ayio onchoka korwa ase obobe bwao obo, osabe Omonene, erinde, keranyarekane, bwaberwe ebirengererio bi’enkoro yao.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Naki nakororire ng’a nore nobororo buna endorwe, naende nigo ore ase egesibo ki’ebibe.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simioni akairaneria: “Insabera inwe ase Omonene, ng’a amang’ana aya mwakwanire tabaisa gocha konyora nonya nerimo riabo.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Erio kabaorokirie oborori na korandia ring’ana ri’Omonene, bakairana Yerusalemu, bakorandia amang’ana amaya ase ebichie ebinge bi’Abasamaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Omomalaika Omonene agateebia Filipo: “Imoka ogende ensemo ya Irianyi goika enchera eria egotirimboka korwa Yerusalemu ekogenda Gasa.” Eye nenchera y’erooro.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Akaimoka, akagenda. Na rora, ekero are inchera, akarora omonto bw’Ethiopia, omokoreri, oyobegetwe igoro y’enibo yonsi ya Kandake, enting’ana ya Ethiopia. Ere nigo agendete Yerusalemu gosasiima.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ekero arenge koirana na oikaransete ase egari yaye, nigo arenge gosoma egetabu y’omobani Isaya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Erio Omoika ogateebia Filipo: “Genda ang’e negari eyio, ogende nero.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipo akaminyoka gochia asare, akamoigwa ogosoma egetabu y’omobani Isaya, akamobooria: “Inee! Kwamanyire buya aya ogosoma?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Akamoiraneria: “Naki ndanyare komanya otatiga omonto antang’ane?” Agateebia Filipo ariine, aikaranse amo nere.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Amang’ana e ririiko ayarenge gosoma naro aya:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ase ogwekeyia kwaye ekiina kiaye gekarusigwa.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Omogomba oria akaboria Filipo: “Koranche onteebie igoro ya ng’o omobani oyo agokwana, igoro yaye omonyene gose igoro y’omonto onde?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filipo agachaaka gokwana; agachakera korwa ase ririiko eri, akamoranderia amang’ana amaya igoro ya Yeso.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ekero bagendererete inchera, bagaika aase amaache arenge. Oria omogomba akabora: “Rora amaache aya! Inki kegontanga timbatiswa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipo akamoteebia: “Koregene nenkoro yao yonsi, nenyarekane.” Akairaneria: “Negenire ng’a Yeso Kristo nere Omwana o Nyasae.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Agachiika egari eria etenene, na bonsi babere, Filipo na oria omogomba, bagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisaBagatirimboka gochia ase amaache ime, erio Filipo akamobatisa.|alt="The eunuch is baptized." src="Gw-158.tif" size="col" loc="Acts 8:26-40" copy="Graham Wade" ref="8:38" .
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ekero bachia korwa ase amaache, Omoika bw’Omonene ogataboria Filipo; omogomba oria tamorora naende, korende nigo agendete enchera yaye ore nomogooko.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Korende Filipo akarorekana ase Asoto, na ekero arenge goeta, akarandia enchiri ase emechie yonsi, goika agaika Kaisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.