Atos 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omokuani omonene akaboria Stefano: “Inee! Amang’ana ayio naboigo are?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stefano akairaneria.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 akamoteebia: Karue ase ense yao, na ase eamate yao, ogende goika ase ense ndakworokie.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Erio akarua ase ense y’Abakalidayo, akamenya Harani. Magega ise gakuure, Nyasae akamong’anyia korwa aroro goika ense eye inwe momenyete bono.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tamoete omwando ime aa, nonya koreng’ana ase akobeeka okogoro, korende akamoriera eira ng’a namoe ense eria ebe obomenyo bwaye, na obw’oroiboro rwaye magega yaye, nonya tarenge nomwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Nyasae agakwana iga: Oroiboro rwa Aburaamu inababe abamenyi ase ense y’abanto bande, na barabwo inababakore babe abasomba babo, na kobakorera bobe, ase engaki y’emiaka amagana ane.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nyasae agateeba: Ninkegambie ekiina egesaku keria kerabakore babe abasomba babo, na magega y’ayio nabaruo, na barabwo nabansasiimere aase aiga.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Akamoa okwaroka buna ekemanyererio gi’okobwatana. Erio Aburaamu akaibora Isaka, akamosara rituko ria gatano na gatato. Isaka akaibora Yakobo, na Yakobo akaibora baria ikomi na babere, abagaaka baito ba kare.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Baria abagaaka baito ba kare bakarorera Yusufu ribero, bakamoonia gochia Misiri. Korende Nyasae akaba amo nere,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 akamorusia ase emechando yaye yonsi, akamoa ogwancherwa na obong’aini ase obosio bwa Farao, omorwoti o Misiri; ere akamobeka akaba gabana igoro ya Misiri na enyomba yaye yonsi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Erio enchara ekaba igoro ase ense yonsi ya Misiri na Kaanani, na emechando emenge, ne chisokoro chiaito tichianyora endagera echiisanete.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Korende Yakobo gachia koigwa ng’a endagera nekare Misiri, agatoma chisokoro chiaito aroro ase orogendo rwe ritang’ani.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ase orogendo rwa kabere Yusufu akemanyekania ase bamura bamwabo, na eamate ya Yusufu egaacha, ekamanyekana ase Farao.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Erio Yusufu agatoma abanto gochia korangeria Yakobo ise, na eamate yaye yonsi, abanto emerongo etano na ebere na batano.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yakobo agatirimboka, agaika Misiri; ere agakwera aroro, ere omonyene ne chisokoro chiaito.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Bakabogorigwa goika Sekemu, bagatindekwa ase embeera eria Aburaamu agorete ase chifeta korwa ase abana ba Hamori, aaria Sekemu.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Ekero eira eria Nyasae aete Aburaamu yachia goika ang’e goikeranigwa, abanto baria bakamenteka na kobucha mono aaria Misiri,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 goika omorwoti onde akabeekwa Misiri, oyotamomanyete Yusufu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Oyio agakorera egesaku giaito obong’ainereria, na agakorera chisokoro chiaito amabe, na barabwo bagachiikwa ng’a batugute abana babo ebing’werere, erinde tibaaba moyo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ekero ekio Musa akaiborwa, ere nigo arenge omuya mono, akagwenera Nyasae. Akarererwa nyomba mwa ise ase engaki y’emetienyi etato.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ekero achia gotugutwa, omoiseke o Farao akamoira, ’akamotuga na komorera buna omwana oye.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa akaorokererigwa chiseemi chionsi chia Misiri, akaba omokong’u ase amang’ana na ase ogokora.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Ekero akoorire emiaka emerongo ene, akarengereria ase enkoro yaye kogenda korora abamwabo, Abaisraeli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akarora oyomo obo ogokorerwa bobe n’Omomisiri, akamokonya; agaakanera oria orenge gochandwa egesiomba, agaaka Omomisiri oria akamoita.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nigo akagete ng’a abamwabo mbamanye ng’a Nyasae nabae obosibore goetera ase okoboko kwaye, korende tibamanya.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Rituko rikobwatia akaorokera Abaisraeli babere ekero baare korwana, akarigia kobatorania agateeba: Abaminto, inwe nabamo, nase ki mokorwana?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Korende oria orenge gokorera oyomwabo bobe, akamosukeria are, agateeba: Ning’o okobegete koba omonene gose omogambi ase tore?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Inee! Norigetie kong’ita buna gwaita Omomisiri oria igoro?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ase engencho y’amang’ana aya Musa agatama gochia ase ense ya Midiani, akamenya aroro buna omomenyi. Akaiborera abana babere abamura aroro.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ekero emiaka emerongo ene yachia koera, omomalaika akamoorokera ase ogwoka kw’omorero ase egetutu aaria erooro y’egetunwa gia Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa agakumia ase okorora koria, na ekero achia goika ang’e gokorora, eriogi ri’Omonene rikamocheera, rigateeba:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ninche Nyasae bwe chisokoro chiao, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Yakobo. Musa akaiguswa, tarenge na boremu bw’okorigereria.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Omonene akamoteebia: Rusia ebikoroto biao korwa ase amagoro ao, ekiagera aase agwo oteneine nase aachenu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ekeene, narorire ogokorerwa bobe kw’abaanto baane abare Misiri, naigure okorera kwabo, naikire mbasibore. Inchuo bono, ngotome goika Misiri.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Musa nere oyio bangete, bagateeba: Ning’o okobegete koba omonene gose omogambi? Nere otometwe na Nyasae, goetera ase amaboko ’omomalaika oria omoorokerete ase egetutu keria, koba omonene na omosibori.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Omonto oyio nere obarusetie korwa aroro magega gakorire amakumia na ebikone ase ense ya Misiri, na ase Enyancha Embariri, naende ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Musa oyio nere oteebetie Abaisraeli ng’a: Nyasae nabaimokerie omobani onga buna inche korwa ase egati y’abamino.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Naende nere orenge ase baria basangererekanete ase erooro amo nomomalaika oyokwanete nere ase egetunwa gia Sinai, naende amo ne chisokoro chiaito; nere oetwe amang’ana ’obogima atoe.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Omonto oyio chisokoro chiaito chikaanga koimoigwera, chikamosukeria are. Na ase ebirengererio biabo bakairana Misiri,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 bagateebia Aroni: Tokorere chinyasae echiranyare gototang’ana. Titomanyeti eriamonyorire Musa, oyotorusetie ase ense ya Misiri.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ase amatuko aria bagakora omogwekano bw’emori, bakarenta ekeng’wanso ase omogwekano oria basasiimete, bakagokera emeremo y’amaboko abo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Korende Nyasae akeonchora korwa ase bare, akabatiga basasiime erioba na omotienyi ne ching’enang’eni chia igoro, buna ariikire ase egetabu y’ababani:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Yaya, nigo mwabogoretie Moleki, enyasae yaino,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Eema y’oborori nigo yarenge amo ne chisokoro chiaito ase erooro, buna Nyasae achigete, ekero atebeetie Musa ng’a ayekore buna ekiorokererio keria aroche.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Chisokoro chiaito nchiayenyorete buna omwando, chikayesoyia amo na Yoshua, ekero bairete ense y’ebisaku biria Nyasae aseretie korwa ase obosio bwe chisokoro chiaito. Nigo babete nero goika amatuko a Daudi,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 oyio onyorete ogwancherwa ase obosio bwa Nyasae, agasaba ng’a anyorere Nyasae o Yakobo obomenyo.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Korende Sulemani nere omoagacherete enyomba.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Korende Ere Oyore Igoro Mono tari komenya ase chinyomba chiagachire namaboko, buna omobani agoteeba:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Igoro nekerogo kiane ki’obonene,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Inee! Tari okoboko kwane gwakorete ebinto ebi bionsi?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Inwe abamore nebigoti ebikong’u, motarogeti ase chinkoro, nonya namato, motaonchogeti; botambe nigo mokoamereria Omoika Omochenu. Buna chisokoro chiaino chiarenge gokora, nainwe nabo mogokora.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ning’o ase ababani chisokoro chiaino chitachandete? Na barabwo mbaitete baria babanete amang’ana igoro y’ogocha kw’oria Omonyene Oboronge. Inwe bono mwabeire abamorua na abamoiti.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Inwe abamwanyorete amachiiko ayarentetwe nabamalaika, korende timwayabwata.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ekero bachia koigwa amang’ana aya, bakagechigwa ase chinkoro chiabo ime, bakamoromananeria amaino.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Korende ere oichire n’Omoika Omochenu, akarigereria mono gochia igoro, akarora obonene bwa Nyasae, na Yeso oteneine ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Agateeba: “Rora, narorire igoro amaanokire, na Omwana‐o‐Mwanyabaanto oteneine ensemo y’okoboko gw’okorio kwa Nyasae.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Korende bagaaka egeturi ase eriogi rinene, bagakuneka amato abo, bakamorindokera bonsi amo,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bakamosokia isiko y’omochie, bakamoaka amagena. Na kirori bakabeeka chianga chiabo ase amagoro ’omomura oyomo, ore korokwa Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Bagaaka Stefano amagena ekero arenge gosaba,Bagaaka Stefano amagena ekero arenge gosaba|alt="They threw stones at Stephen as he prayed" src="Gw-153.tif" size="col" loc="Acts 7:54-61" copy="Graham Wade" ref="7:59" ogoteeba: “Omonene Yeso, ira omoika one.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Akabeeka amaru inse, akarera ase eriogi rinene: “Omonene, tobabare ebibe ebi!” Ochia gokoora gokwana aya, agakwa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.