Atos 6

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bono ase amatuko aria, ekero aborokigwa barenge komentekana omobaro obo, nkwabeete okwemurungania kw’Abayahudi abarenge gokwana Ekegiriki igoro ase Abayahudi baria barenge gokwana Ekearamaiki, ekiagera ababoraka baabo bebetwe ase okogaberwa gwa kera rituko.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Baria ikomi na babere bakarangeria omoganda bw’aborokigwa, bagateeba: “Tetogwenereti intwe gotiga ring’ana ria Nyasae na gokora emeremo ye chimesa.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Gaki baminto, chora abanto batano na babere korwa ase egati yaino, abamanyekanete ng’a nabaya, baichire n’Omoika na obong’aini, erinde tobabeeke ase emeremo eye.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Korende intwe inatogenderere ase ogosaba na gokorera ring’ana ria Nyasae.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Ring’ana eri rikagwenera omosangererekano bwonsi. Bagachora Stefano, omonto oichire nokwegena na Omoika Omochenu, na Filipo, na Prokoro, na Nikanora, na Timoni, na Parmena, na Nikolao bw’Antiokia, omonto oonchogete.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Bakababeeka bosio bw’abatomwa, na barabwo bakabasabera na kobabeekera amaboko.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Ring’ana ria Nyasae rikaranda, na omobaro bw’aborokigwa okamentekana mono ase Yerusalemu, na abakuani abange bakaigwera okwegena.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Na Stefano, oichire obuya na okobua, nigo arenge gokora amakumia amanene na ebikone egati y’abanto.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Korende abanto bande b’esinagogi yare korokwa Esinagogi y’Abasibore, aba nigo barenge Abakuurene na Abaaleksanderia, na baria korwa ase Kilikia na Asia, bakaimoka bakaamererania na Stefano.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Korende tibanyara kobua obong’aini na Omoika oyo are gokwana noro.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Goika bakagenka abanto bateebe: “Ntwaigwa omonto oyo ogokwana amang’ana ’oborami igoro ya Musa na Nyasae.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Bagaseega abanto na abagaaka na aborokia b’amariiko, bagachiera Stefano bakamobwata, bakamoira bosio bw’ekegambero.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Bagatenenia kirori b’oborimo abaare goteeba: “Omonto oyo tatigeti gokwana bobe igoro y’aase Aa Aachenu na igoro y’amachiiko.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Naki ntwamoigwa ogoteeba ng’a Yeso oyio o Nazareti inasarie aase aa, na koonchora chingencho echi twaetwe na Musa.”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Abanto bonsi, abaikaransete ase ekegambero eke, bakamobeta amaiso, bakarora obosio bwaye ng’a nigo bwabeire buna obosio bw’omomalaika.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.