Atos 5
guz (GUZ) vs VC
1 Korende narenge omosacha oyomo ore korokwa Anania, oyio amo na mokaye Sabira baoonetie ensemo y’omogondo obo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Korende ere ase ogwancherana na mokaye akabisa ensemo ye chitaabu echio baonetie, erio akaa abatomwa ensemo eria yatigarete.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Erio Petero akamobooria: “Anania, nase ki ogwancha Saitani gokobogoria okong’aina Omoika Omochenu na kobisa ensemo ye chitaabu kwanyora korwa ase omogondo?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nyuma otaraonia omogondo oyo noyoo orenge; Na ekero oonetigwe chitaabu nechiao chiarenge. Nase ki kwarengereretie gokora ring’ana eri? Totebeti Mwanyabaanto oborimo, korende Nyasae.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ekero Anania achia koigwa amang’ana aya, agaaka inse, agakwa. Omoondoko omonene ogasoa ase abanto bonsi abaigwete aya.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Abamura bagacha bagatuba omobere oye egetambaa, bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Magega ye chinsa isato mokaye agasoa, ere tamanyete aya akoregete.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petero akamobooria: “Nteebia, eri nario rigori aye n’omosacha oo mwaonetie omogondo ase?” Akairaneria: “Ee, ase rigori oino.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petero akamobooria: “Naki abeete aye n’omosacha oo mogancherana goteema Omoika bw’Omonene? Abasacha abwo batindeka omosacha oo nao bare agwo gesieri, na barabwo nabakobogorie aye gochia isiko.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Erio kegima akagwa ase amagoro aye, agakwa. Abamura baria bagasoa, bakamonyora okuure. Erio bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka ase omosacha oye ensemo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Omoondoko omonene okabwata ekanisa yonsi na abanto bonsi abaigwete aya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ebikone ebinge na amakumia bikagenderera gokoreka ase egati y’abanto amo n’abatomwa. Ebegeeni bonsi bagasangererekana amo ase Egesona gia Sulemani.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Onde tarenge korwa isiko obete noboremu kobwatana nabarabwo, korende abanto bakabasika ogosika okonene.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Korende abanto abange bakamentwa ase abegeeni omoganda omonene bw’abasacha na’abakuungu abwo begenete omonene.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Goetera ase emeremo eye abatomwa bare gokora, abarwaire nigo barenge kobogorigwa isiko ase amarere n’ebisero biabo erinde ekero Petero agoeta, omorengari oye okune abande b’abwo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nonya n’abanto korwa ase emechie eria yaetanaine Yerusalemu bagesangereria, bakarenta abarwaire amo nabwo babwatire nebirecha bi’eubi, na bonsi bakagwenigwa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Omokuani omonene akaimoka, na bonsi abarenge amo nere; abwo nabwo barenge b’Abasadukai. Bagaichorwa ne ribero rinene ase Abatomwa ase igo bakaroberia kobaimokeria egetambokero.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bakabwata abatomwa, bakababeeka ime ase echela y’abanto bonsi ime.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Korende ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akaigora ebisieri bi’echela, akabasokia isiko, erio akabateebia,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Genda, motenene ase Hekalu ime, moteebie abanto bonsi amang’ana onsi igoro y’Obogima obo oboyia.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Abatomwa bakaigwera, mambia kobogokiamoka bagasoa Hekalu ime bagachaaka kworokereria.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Korende ekero abarendi bachia goika, tibaabanyora echela ime. Bakairana, bagateeba,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Echela nigo twayenyora esiekire buya kegima, na abarendi bateneine bisieri, korende twachia koigora ebiita titwanyora monto onde ime.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na ekero omonene bw’abarendi be Hekalu na abakuani abanene bachia koigwa amang’ana aya, bagasogwa nomoichano omonene ase engencho yabo, naki arabe amang’ana aya.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Omonto oyomo agaacha, akabateebia: “Rora, abanto baria mwabeegete echela ime nigo bateneine ase Hekalu ime kworokereria abanto.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Erio omonene bw’abarendi akagenda amo n’abanto baaye, bakabarenta, korende tari ase chinguru, ekiagera barenge nobwoba ng’a mbaakwe amagena n’abanto.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ekero baabarentire bakababeeka ase ekegambero. Omokuani omonene akababoria,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Inee! Titwabakanetie bokong’u ng’a timworokereria ase erieta ri’omonto oyo? Korende rora aya mwakorire! Akababoria. Mwaichoirie Yerusalemu nokworokereria kwaino, naende morigetie gotororekania koba buna nintwe twaretete ogokwa kwaye.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Korende Petero na abatomwa bande bakairaneria: “Goika intwe toigwere Nyasae kobua Mwanyabaanto.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nyasae bwe chisokoro chiaito nigo abogetie Yeso korwa ase amakweri, nyuma inwe mwamoitire ase okomosunga ase omosalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nyasae akamoimokereria igoro ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio buna Omoraai na Omotooria, erinde abae abanto ba Israeli ribaga riokoonchoka erinde banyore okwaberwa kw’ebibe biabo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Intwe nigo tore kirori ase amang’ana aya onsi—intwe amo n’Omoika Omochenu, oyio ore ekeegwa kia Nyasae ase baria bonsi bakomoigwera ere.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ekero abanto baria b’ekegambero bachia koigwa aya bakagechigwa, bakarigia goita abatomwa bakwe.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Korende Omofarisai oyomo ore korokwa Gamalieli, oyomo bw’ekegambero, omworokia bw’amachiiko, omonto osikire n’abanto bonsi, agachiika ng’a abanto aba babekwe isiko ake,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 erio agakwana ase ekegambero keria, “Inwe abasacha b’Abaisraeli, erende buna morakorere abanto aba.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Naki ase amatuko aetire Theuda naimoka, agetogia ng’a ere nomonto omonene; abanto koreng’ana amagana ane bakabwatana nere, korende ere agaitwa, na abatunyani baye bonsi bagaserebekana, n’ekeombe kiaye kegasira.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Magega yaye, Yudasi Omogalili nere akaimoka ase amatuko aria ekero abanto baare koriikwa, akang’usa abanto abange bamotunyane. Nere boigo agasira, na bonsi abamotunyanete bagaserebekana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Na bono nabateebirie, timobaisa koira getambokero kende gionsi ase abanto aba. Batige! Ekiagera onye ring’ana eri, gose emeremo eye, neya Mwanyabaanto, nesarigwe,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 korende onye neya Nyasae, timokonyaara koyesaria nonya ng’ake; mobaise kororekana ng’a Nyasae mokorwania!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bagancha amang’ana aye, na ekero barangeretie abatomwa, bakabachwata, bakabachiika tibakwana ase erieta ria Yeso. Erio bakabatiga bagende.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abatomwa bakarua ase ekegambero keria, bagogete ekiagera konya baabarirwe ng’a bagweneire korenterwa obosooku ase engencho y’Erieta ria Yeso.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Na kera rituko, ase Hekalu ime na ase chinyomba chiabo tibatigete kworokereria na korandia amang’ana amaya igoro ya Yeso, oyio ore Kristo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.