Atos 5

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korende narenge omosacha oyomo ore korokwa Anania, oyio amo na mokaye Sabira baoonetie ensemo y’omogondo obo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Korende ere ase ogwancherana na mokaye akabisa ensemo ye chitaabu echio baonetie, erio akaa abatomwa ensemo eria yatigarete.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Erio Petero akamobooria: “Anania, nase ki ogwancha Saitani gokobogoria okong’aina Omoika Omochenu na kobisa ensemo ye chitaabu kwanyora korwa ase omogondo?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nyuma otaraonia omogondo oyo noyoo orenge; Na ekero oonetigwe chitaabu nechiao chiarenge. Nase ki kwarengereretie gokora ring’ana eri? Totebeti Mwanyabaanto oborimo, korende Nyasae.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ekero Anania achia koigwa amang’ana aya, agaaka inse, agakwa. Omoondoko omonene ogasoa ase abanto bonsi abaigwete aya.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Abamura bagacha bagatuba omobere oye egetambaa, bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Magega ye chinsa isato mokaye agasoa, ere tamanyete aya akoregete.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petero akamobooria: “Nteebia, eri nario rigori aye n’omosacha oo mwaonetie omogondo ase?” Akairaneria: “Ee, ase rigori oino.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petero akamobooria: “Naki abeete aye n’omosacha oo mogancherana goteema Omoika bw’Omonene? Abasacha abwo batindeka omosacha oo nao bare agwo gesieri, na barabwo nabakobogorie aye gochia isiko.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Erio kegima akagwa ase amagoro aye, agakwa. Abamura baria bagasoa, bakamonyora okuure. Erio bakamobogoria gochia isiko, bakamotindeka ase omosacha oye ensemo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Omoondoko omonene okabwata ekanisa yonsi na abanto bonsi abaigwete aya.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ebikone ebinge na amakumia bikagenderera gokoreka ase egati y’abanto amo n’abatomwa. Ebegeeni bonsi bagasangererekana amo ase Egesona gia Sulemani.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Onde tarenge korwa isiko obete noboremu kobwatana nabarabwo, korende abanto bakabasika ogosika okonene.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Korende abanto abange bakamentwa ase abegeeni omoganda omonene bw’abasacha na’abakuungu abwo begenete omonene.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Goetera ase emeremo eye abatomwa bare gokora, abarwaire nigo barenge kobogorigwa isiko ase amarere n’ebisero biabo erinde ekero Petero agoeta, omorengari oye okune abande b’abwo.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nonya n’abanto korwa ase emechie eria yaetanaine Yerusalemu bagesangereria, bakarenta abarwaire amo nabwo babwatire nebirecha bi’eubi, na bonsi bakagwenigwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Omokuani omonene akaimoka, na bonsi abarenge amo nere; abwo nabwo barenge b’Abasadukai. Bagaichorwa ne ribero rinene ase Abatomwa ase igo bakaroberia kobaimokeria egetambokero.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bakabwata abatomwa, bakababeeka ime ase echela y’abanto bonsi ime.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Korende ase obotuko boria omomalaika bw’Omonene akaigora ebisieri bi’echela, akabasokia isiko, erio akabateebia,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Genda, motenene ase Hekalu ime, moteebie abanto bonsi amang’ana onsi igoro y’Obogima obo oboyia.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Abatomwa bakaigwera, mambia kobogokiamoka bagasoa Hekalu ime bagachaaka kworokereria.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Korende ekero abarendi bachia goika, tibaabanyora echela ime. Bakairana, bagateeba,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Echela nigo twayenyora esiekire buya kegima, na abarendi bateneine bisieri, korende twachia koigora ebiita titwanyora monto onde ime.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na ekero omonene bw’abarendi be Hekalu na abakuani abanene bachia koigwa amang’ana aya, bagasogwa nomoichano omonene ase engencho yabo, naki arabe amang’ana aya.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Omonto oyomo agaacha, akabateebia: “Rora, abanto baria mwabeegete echela ime nigo bateneine ase Hekalu ime kworokereria abanto.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Erio omonene bw’abarendi akagenda amo n’abanto baaye, bakabarenta, korende tari ase chinguru, ekiagera barenge nobwoba ng’a mbaakwe amagena n’abanto.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ekero baabarentire bakababeeka ase ekegambero. Omokuani omonene akababoria,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Inee! Titwabakanetie bokong’u ng’a timworokereria ase erieta ri’omonto oyo? Korende rora aya mwakorire! Akababoria. Mwaichoirie Yerusalemu nokworokereria kwaino, naende morigetie gotororekania koba buna nintwe twaretete ogokwa kwaye.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Korende Petero na abatomwa bande bakairaneria: “Goika intwe toigwere Nyasae kobua Mwanyabaanto.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nyasae bwe chisokoro chiaito nigo abogetie Yeso korwa ase amakweri, nyuma inwe mwamoitire ase okomosunga ase omosalaba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nyasae akamoimokereria igoro ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio buna Omoraai na Omotooria, erinde abae abanto ba Israeli ribaga riokoonchoka erinde banyore okwaberwa kw’ebibe biabo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Intwe nigo tore kirori ase amang’ana aya onsi—intwe amo n’Omoika Omochenu, oyio ore ekeegwa kia Nyasae ase baria bonsi bakomoigwera ere.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ekero abanto baria b’ekegambero bachia koigwa aya bakagechigwa, bakarigia goita abatomwa bakwe.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Korende Omofarisai oyomo ore korokwa Gamalieli, oyomo bw’ekegambero, omworokia bw’amachiiko, omonto osikire n’abanto bonsi, agachiika ng’a abanto aba babekwe isiko ake,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 erio agakwana ase ekegambero keria, “Inwe abasacha b’Abaisraeli, erende buna morakorere abanto aba.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Naki ase amatuko aetire Theuda naimoka, agetogia ng’a ere nomonto omonene; abanto koreng’ana amagana ane bakabwatana nere, korende ere agaitwa, na abatunyani baye bonsi bagaserebekana, n’ekeombe kiaye kegasira.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Magega yaye, Yudasi Omogalili nere akaimoka ase amatuko aria ekero abanto baare koriikwa, akang’usa abanto abange bamotunyane. Nere boigo agasira, na bonsi abamotunyanete bagaserebekana.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Na bono nabateebirie, timobaisa koira getambokero kende gionsi ase abanto aba. Batige! Ekiagera onye ring’ana eri, gose emeremo eye, neya Mwanyabaanto, nesarigwe,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 korende onye neya Nyasae, timokonyaara koyesaria nonya ng’ake; mobaise kororekana ng’a Nyasae mokorwania!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bagancha amang’ana aye, na ekero barangeretie abatomwa, bakabachwata, bakabachiika tibakwana ase erieta ria Yeso. Erio bakabatiga bagende.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Abatomwa bakarua ase ekegambero keria, bagogete ekiagera konya baabarirwe ng’a bagweneire korenterwa obosooku ase engencho y’Erieta ria Yeso.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Na kera rituko, ase Hekalu ime na ase chinyomba chiabo tibatigete kworokereria na korandia amang’ana amaya igoro ya Yeso, oyio ore Kristo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.